She came in, purring-the poor beast was starving-and I gave her some milk. | Она вошла в комнату, мурлыча, - бедняга, она чуть не подыхала от голода, и я дал ей молока. |
All my food was in a cupboard in the corner of the room. | Вся моя провизия хранилась в буфете, в углу. |
After that she went smelling round the room, evidently with the idea of making herself at home. | Вылакав молоко, кошка стала разгуливать по комнате, обнюхивая все углы, - очевидно, она решила, что здесь будет ее новый дом. |
The invisible rag upset her a bit; you should have seen her spit at it! | Невидимая тряпка несколько встревожила ее -слышали бы вы, как она зафыркала! |
But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed. | Я устроил ее очень удобно на своей складной кровати. |
And I gave her butter to get her to wash." | Угостил маслом, чтобы она дала вымыть себя. |
"And you processed her?" | - И вы подвергли ее опыту? |
"I processed her. | -Да. |
But giving drugs to a cat is no joke, Kemp! | Но напоить кошку снадобьями - это не шутка, Кемп! |
And the process failed." | И опыт мой не совсем удался. |
"Failed!" | - Не совсем? |
"In two particulars. | - По двум пунктам. |
These were the claws and the pigment stuff, what is it?-at the back of the eye in a cat. You know?" | Во-первых, когти, а во-вторых, пигмент - забыл его; название - на задней стенке глаза у кошек, помните? |
"Tapetum." | - Tapetum. |
"Yes, the tapetum. | - Вот именно, tapetum. |
It didn't go. | Этот пигмент не исчезал. |
After I'd given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus. | После того, как я ввел ей средство для обесцвечивания крови и проделал над ней разные другие процедуры, я дал ей опиума и вместе с подушкой, на которой она спала, поместил ее у аппарата. |
And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes." | И потом, когда все обесцветилось и исчезло, остались два небольших пятна - ее глаза. |
"Odd!" | - Любопытно! |
"I can't explain it. | -Я не могу этого объяснить. |
She was bandaged and clamped, of course-so I had her safe; but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking. | Конечно, она была забинтована и связана, и я не боялся, что она убежит, но она проснулась, когда превращение еще не совсем закончилось, стала жалобно мяукать, и тут раздался стук в дверь. |
It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting-a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world. | Стучала старуха, жившая внизу и подозревавшая меня в том, что я занимаюсь вивисекцией, -пьяница, у которой на свете ничего и никого не было, кроме этой кошки. |