Paper, for instance, is made up of transparent fibres, and it is white and opaque only for the same reason that a powder of glass is white and opaque. | Бумага, например, состоит из прозрачных волокон, и если она представляется нам белой и непрозрачной, то это происходит по той же самой причине, по которой нам кажется белым и непрозрачным толченое стекло. |
Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces, and it becomes as transparent as glass. | Промаслите белую бумагу, заполните все поры между частицами бумаги маслом так, чтобы преломление и отражение света происходило только на поверхности, и бумага сделается такой же прозрачной, как стекло. |
And not only paper, but cotton fibre, linen fibre, wool fibre, woody fibre, and bone, Kemp, flesh, Kemp, hair, Kemp, nails and nerves, Kemp, in fact the whole fabric of a man except the red of his blood and the black pigment of hair, are all made up of transparent, colourless tissue. So little suffices to make us visible one to the other. | И не только бумага, но и волокна хлопка, льна, шерсти, дерева, а также - заметьте это, Кемп! - и кости, мышцы, волосы, ногти и нервы. Одним словом, весь человеческий организм состоит из прозрачных бесцветных тканей, за исключением красных кровяных шариков и темного пигмента волос; вот как мало нужно, чтобы мы могли видеть друг друга. |
For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water." | По большей части ткани живого существа не менее прозрачны, чем вода. |
"Great Heavens!" cried Kemp. "Of course, of course! I was thinking only last night of the sea larvae and all jelly-fish!" | - Верно, верно, - воскликнул Кемп, - только сегодня ночью я думал о морских личинках и медузах! |
"Now you have me! | - Вот-вот! Теперь вы меня поняли! |
And all that I knew and had in mind a year after I left London-six years ago. | И все это я знал и продумал уже через год после отъезда из Лондона, шесть лет назад. |
But I kept it to myself. | Но я ни с кем не поделился своими мыслями. |
I had to do my work under frightful disadvantages. | Мне пришлось работать в очень тяжелых условиях. |
Oliver, my professor, was a scientific bounder, a journalist by instinct, a thief of ideas-he was always prying! | Оливер, мой профессор, был мужлан в пауке, человек, падкий до чужих идей, - он вечно за мной шпионил! |
And you know the knavish system of the scientific world. | Вы ведь знаете, какое жульничество царит в научном мире. |
I simply would not publish, and let him share my credit. | Я не хотел публиковать свое открытие и делиться с ним славой. |
I went on working; I got nearer and nearer making my formula into an experiment, a reality. | Я продолжал работать и все ближе подходил к превращению своей теоретической формулы в эксперимент, в реальный опыт. |
I told no living soul, because I meant to flash my work upon the world with crushing effect and become famous at a blow. | Я никому не сообщал о своих работах, хотел ослепить мир своим открытием и сразу стать знаменитым. |
I took up the question of pigments to fill up certain gaps. | Я занялся вопросом о пигментах, чтобы заполнить некоторые пробелы. |
And suddenly, not by design but by accident, I made a discovery in physiology." | И вдруг, по чистой случайности, сделал открытие в области физиологии. |
"Yes?" | -Да? |