I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door. | Я поспешил прибегнуть к помощи хлороформа. Кошка замолчала, и я приоткрыл дверь. |
'Did I hear a cat?' she asked. | "Это у вас кошка мяукала? - спросила она. |
'My cat?' | - Уж не моя ли?" - |
'Not here,' said I, very politely. | "Вы ошиблись, здесь нет никакой кошки", -ответил я очень любезно. |
She was a little doubtful and tried to peer past me into the room; strange enough to her no doubt-bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air. | Она не очень-то мне поверила и попыталась заглянуть в комнату. Должно быть, странной ей показалась моя комната: голые стены, окна без занавесей, складная кровать, газовый двигатель в действии, свечение аппарата и слабый дурманящий запах хлороформа. |
She had to be satisfied at last and went away again." | Удовлетворившись этим, она отправилась восвояси. |
"How long did it take?" asked Kemp. | - Сколько времени нужно на это? - спросил Кемп. |
"Three or four hours-the cat. | - На опыт с кошкой ушло часа три-четыре. |
The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs. | Последними исчезли кости, сухожилия и жир, а также кончики окрашенных волосков шерсти. |
And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn't go at all. | Но, как я уже сказал, радужное вещество на задней стенке глаза не исчезло. |
"It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws. | Когда я закончил опыт, уже наступила ночь; ничего не было видно, кроме туманных пятен на месте глаз и когтей. |
I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed. | Я остановил двигатель, нащупал и погладил кошку, которая еще не очнулась, и, развязав ее, оставил спать на невидимой подушке, а сам, чувствуя смертельную усталость, лег в постель. |
I found it hard to sleep. | Но уснуть я не мог. |
I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets. About two, the cat began miaowing about the room. | В голове проносились смутные, бессвязные мысли. Снова и снова перебирал я все подробности только что произведенного опыта или же забывался лихорадочным сном, и мне казалось, что все окружающее становится смутным, расплывается, и наконец сама земля исчезает у меня из-под ног, и я проваливаюсь, падаю куда-то, как бывает только в кошмаре... Около двух часов ночи кошка проснулась и стала бегать по комнате, жалобно мяукая. |
I tried to hush it by talking to it, and then I decided to turn it out. | Я пытался успокоить ее ласковыми словами, а потом решил выгнать. |
I remember the shock I had when striking a light-there were just the round eyes shining green-and nothing round them. | Помню, как я был потрясен, когда зажег спичку, -я увидел два круглых светящихся глаза и вокруг них - ничего. |
I would have given it milk, but I hadn't any. | Я хотел дать ей молока, но его не оказалось. |
It wouldn't be quiet, it just sat down and miaowed at the door. | А она все не успокаивалась, села у самых дверей и продолжала мяукать. |