And I worked three years, and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit. | Я работал еще три года, и за каждым препятствием, которое я с таким трудом преодолевал, возникало новое! |
The infinite details! And the exasperation! | Какая бездна мелочей, и к тому же ни минуты покоя! |
A professor, a provincial professor, always prying. | Этот провинциальный профессор вечно подглядывает за тобой! |
'When are you going to publish this work of yours?' was his everlasting question. | Зудит и зудит: "Когда же вы наконец опубликуете свою работу?" |
And the students, the cramped means! | А студенты, а нужда! |
Three years I had of it- "And after three years of secrecy and exasperation, I found that to complete it was impossible-impossible." | Три года такой жизни... Три года я работал скрываясь, в непрестанной тревоге и наконец понял, что закончить мой опыт невозможно... невозможно... |
"How?" asked Kemp. | - Почему? - спросил Кемп. |
"Money," said the Invisible Man, and went again to stare out of the window. | -Деньги... - ответил Невидимка и стал глядеть в окно. |
He turned around abruptly. | Вдруг он резко обернулся. |
"I robbed the old man-robbed my father. "The money was not his, and he shot himself." | - Тогда я ограбил своего старика, ограбил родного отца... Деньги были чужие, и он застрелился. |
Chapter 20 At the House In Great Portland Street | 20. В доме на Грейт-Портленд-стрит |
For a moment Kemp sat in silence, staring at the back of the headless figure at the window. | С минуту Кемп сидел молча, глядя в спину стоявшей у окна безголовой фигуры. |
Then he started, struck by a thought, rose, took the Invisible Man's arm, and turned him away from the outlook. | Потом вздрогнул, пораженный какой-то мыслью, встал, взял Невидимку за руку и отвел от окна. |
"You are tired," he said, "and while I sit, you walk about. | - Вы устали, - сказал он. - Я сижу, а вы все время ходите. |
Have my chair." | Сядьте в мое кресло. |
He placed himself between Griffin and the nearest window. | Сам он сел между Гриффином и ближайшим окном. |
For a space Griffin sat silent, and then he resumed abruptly: | Гриффин опустился в кресло, помолчал немного, затем опять быстро заговорил: |
"I had left the Chesilstowe cottage already," he said, "when that happened. | - Когда это случилось, я уже расстался с колледжем в Чезилстоу. |
It was last December. | Это было в декабре прошлого года. |
I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street. | Я снял комнату в Лондоне, большую комнату без мебели в огромном запущенном доме, в глухом квартале на Грейт-Портленд-стрит. |
The room was soon full of the appliances I had bought with his money; the work was going on steadily, successfully, drawing near an end. | Комната скоро заполнилась всевозможными аппаратами, которые я купил на отцовские деньги, и я продолжал работу, успешно подвигаясь к цели. |