Также в речи 19 июня 1879 г. в Мичиганской военной академии: «Я смертельно устал от войны. Боевая слава – вздор <…>. Война – это ад». Клюкина, с. 184.
Выражение «Война – это ад» уже в 1860 г. цит. в американской печати как высказывание Наполеона. Shapiro, p. 546. Ср. также у Шекспира: «Война, ты порожденье ада» («O Warre, thou sonne of hell») («Генрих VI» (1591), ч. II). fullbooks.com/The-second-Part-of-Henry-the-Sixt3.html.
ШИЛЛЕР, Фридрих
(Schiller, Friedrich, 1759–1805), немецкий поэтСтихотворения
224 Для всех есть место на земле. // Raum f"ur alle hat die Erde.
«Альпийский стрелок» (1804) Gefl. Worte, S. 166225 Что бессмертно в мире песнопений,
В мире смертных не живет.
«Боги Греции» (1788), заключительные строки; пер. М. Лозинского Шиллер, 1:159226 Прав тот, кто жив. // Der Lebende hat recht.
«Друзьям» (1803); пер. Н. Чуковского Шиллер, 1:340; Gefl. Worte, S. 163227 Верь тому, что сердце скажет;
Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.
«Желание», пер. В. Жуковского под загл. «Томление» (1813) Жуковский в 20 т., 1:162228 Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне черт душа твоя!..
«К *», эпиграмма из цикла «Памятки», 9 (1796); вольный пер. М. Лермонтова (1829; опубл. в 1860) Лермонтов, 1:67В пер. Е. Эткинда: «Ты же даешь мне себя; нет уж, приятель, уволь!» Шиллер, 1:231.
229 Радость, первенец творенья.
«К радости» (1786); пер. Ф. Тютчева под загл. «Песнь радости» Тютчев, с. 62В пер. И. Миримского: «Радость, пламя неземное». Шиллер, 1:149. В оригинале: «О радость, искра богов [G"otterfunken]». Gefl. Worte, S. 148. Стихотворение включено в финал IX симфонии Бетховена.
230 Люди – братья меж собой.
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной, —
Бог, в любовь пресуществленный. //
Alle Menschen werden Br"udern <…>.
«К радости»; пер. И. Миримского Шиллер, 1:149; Бабкин, 2:178, 382В пер. Ф. Тютчева: «В круг единый, Божьи чада! / Ваш отец глядит на вас!» Тютчев, с. 62.
-> «Все люди станут братья» (Б-253).
231 Насекомым – сладострастье,
Ангел – Богу предстоит.
«К радости»; пер. Ф. Тютчева Тютчев, с. 63В пер. И. Миримского: «Малой твари сладострастье, / Херувиму Божий лик…» Шиллер, 1:150.
232 Лишь незнанье – жизнь прямая;
Знанье – смерть прямая нам. //
Nur das Irrtum ist das Leben, / Und das Wissen ist der Tod.
«Кассандра», баллада (1802); пер. В. Жуковского Gefl. Worte, S. 164; Шиллер, 1:345-> «Древо знания – не древо жизни» (Б-37).
233 И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!
«Мудрецы» (1795); пер. Л. Гинзбурга Шиллер, 1:205