193 Она меня за муки полюбила,
А я ее – за состраданье к ним.
«Отелло» (1604), д. I, явл. 3; пер. Вейнберга (1864) Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 19194 Честный Яго. // Honest Jago.
«Отелло», I, 3, и в др. местах; пер. М. Лозинского Бабкин, 1:574195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.
«Отелло», III, 3 (о ревности); пер. П. Вейнберга Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 67; Knowles, p. 692196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
«Отелло», V, 2; пер. П. Вейнберга Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 125В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» Шекспир, 6:407.
197 В музыке истаю. // Die in music.
«Отелло», V, 2 (умирающая Дездемона); пер. О. Сороки Шекспир У. Комедии и трагедии. —М., 2001, с. 433; Knowles, p. 693198 Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
«Ромео и Джульетта» (1594), д. II, явл. 2; пер. Б. Пастернака Шекспир-1983, с. 43В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах». Шекспир, 3:43.
-> «Имя – только дым и звук» (Г-278).
199 Чума на оба ваши дома!
«Ромео и Джульетта», III, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:70В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» Шекспир-1983, с. 70.
200 Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». Ашукины, с. 413.
201 Безумные, влюбленные, поэты —
Все из фантазий созданы одних.
«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:194В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). Тютчев, с. 93.
202 Хорошо рычишь, лев!
«Сон в летнюю ночь», V, 1В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» Шекспир, 3:203.
203 Я не хочу хвалить любовь мою —
Я никому ее не продаю.
«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака Английская поэзия, с. 75204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака Английская поэзия, с. 79205 Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
«Сонеты», XC; пер. С. Маршака Английская поэзия, с. 79