Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

193 Она меня за муки полюбила,

А я ее – за состраданье к ним.

«Отелло» (1604), д. I, явл. 3; пер. Вейнберга (1864) Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 19

194 Честный Яго. // Honest Jago.

«Отелло», I, 3, и в др. местах; пер. М. Лозинского Бабкин, 1:574

195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.

«Отелло», III, 3 (о ревности); пер. П. Вейнберга Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 67; Knowles, p. 692

196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

«Отелло», V, 2; пер. П. Вейнберга Отд. изд. – СПб., без года изд., с. 125

В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» Шекспир, 6:407.

197 В музыке истаю. // Die in music.

«Отелло», V, 2 (умирающая Дездемона); пер. О. Сороки Шекспир У. Комедии и трагедии. —М., 2001, с. 433; Knowles, p. 693

198 Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

«Ромео и Джульетта» (1594), д. II, явл. 2; пер. Б. Пастернака Шекспир-1983, с. 43

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах».  Шекспир, 3:43.

-> «Имя – только дым и звук» (Г-278).

199 Чума на оба ваши дома!

«Ромео и Джульетта», III, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:70

В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» Шекспир-1983, с. 70.

200 Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

«Ромео и Джульетта», V, 3 (заключительные строки трагедии)

Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте».  Ашукины, с. 413.

201 Безумные, влюбленные, поэты —

Все из фантазий созданы одних.

«Сон в летнюю ночь» (ок. 1595), д. V, явл. 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:194

В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1).  Тютчев, с. 93.

202 Хорошо рычишь, лев!

«Сон в летнюю ночь», V, 1

В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» Шекспир, 3:203.

203 Я не хочу хвалить любовь мою —

Я никому ее не продаю.

«Сонеты», XXI; пер. С. Маршака Английская поэзия, с. 75

204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

«Сонеты», LXVI; пер. Б. Пастернака Английская поэзия, с. 79

205 Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

«Сонеты», XC; пер. С. Маршака Английская поэзия, с. 79
Перейти на страницу:

Похожие книги