251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.
«Валленштейн», пролог; пер. Л. Гинзбург Шиллер, 2:278252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
«Пикколомини» (2-я часть трилогии «Валленштейн») (1800), I, 2 Бабкин, 2:587В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» Шиллер, 2:338.
253 О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила. //
…Ich habe gelebt und geliebt.
«Пикколомини», III, 7, песня Тэклы; пер. В. Жуковского («Не узнавай, куда я путь склонила…», 1815) Жуковский В. А. Стихотворения и поэмы. —Л., 1958, с. 241254 Широк мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
«Смерть Валленштейна» (3-я часть трилогии «Валленштейн») (1799), II, 2; пер. К. Павловой Шиллер, 2:480; Бабкин, 1:401255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.
«Вильгельм Телль», драма (1804), II, 2 Gefl. Worte, S. 166-> «Мы – одна семья» (Ан-457).
256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит одна Россия). // Russland wird nur durch Russland "uberwunden.
«Димитрий», неоконченная трагедия (1805), I, 1 Lexikon Schiller-zitate. – M"unchen, 2003, S. 592Отсюда: «Россию могут победить только русские» – высказывание, приписываемое генералу Андрею Андреевичу Власову (1901–1946), главе «Русской освободительной армии» (РОА).
257 Миновали прекрасные дни Аранхуэса (Аранжуэца). //…Die sch"one Tage in Aranjuez.
Начало трагедии «Дон Карлос, инфант Испанский» (1785), появившееся во II изд. (1787) Gefl. Worte, S. 149В пер. В. Левика: «Да, золотые дни в Аранжуэсе / Пришли к концу». Шиллер, 2:9. Аранхуэс (на французский лад – Аранжуэц, Аранжуэс) – увеселительный дворец Филиппа II близ Мадрида.
258 Великие души страдают молча. // Grosse Seelen dulden still.
«Дон Карлос», д. I, явл. 4 Gefl. Worte, S. 149В пер. В. Левика: «Великий дух всегда страдает молча». Шиллер, 2:34.
-> «Малая печаль красноречива, великая безмолвна» (С-173).
259 Цена любви – любовь. // Die Liebe ist der Liebe Preis.
«Дон Карлос», II, 8 Gefl. Worte, S. 150-> «Любовью за любовь» (Н-504).
260 Двадцать два года, и еще ничего не сделано для бессмертия!
«Дон Карлос», II, 2В пер. В. Левика: «Мне двадцать третий год, / А что успел я сделать для бессмертья?» Шиллер, 2:58. Это перефразированное высказывание Юлия Цезаря (-> Ц-20).
261 Я гражданин грядущих поколений.
«Дон Карлос», III, 10 (слова маркиза Позы); пер. В. Левика Шиллер, 2:148Букв.: «гражданин грядущих столетий». Отсюда: «гражданин будущего». «Человек будущего» – загл. рассказа Ап. Григорьева (1845).