Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.

«Генрих V», IV, 3

В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев».  Шекспир, 4:453. -> «Немногим счастливцам» (C-540).

167 Первым делом мы перебьем всех законников.

«Генрих VI» (1592), ч. 2, д. IV, явл. 2; пер. Е. Бируковой Шекспир, 1:276

168 Из ничего не выйдет ничего.

«Король Лир» (1605), д. I, явл. 1; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:432

169 Вскормил кукушку воробей —

Бездомного птенца,

А тот возьми да и убей

Приемного отца!

«Король Лир», I, 4, песенка шута; пер. С. Маршака (1940) Маршак, 3:172

170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!

«Король Лир», III, 2; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:494

171 Как мухам дети в шутку,

Нам боги любят крылья обрывать.

«Король Лир», IV, 1; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:519

172 Сведи к необходимостям всю жизнь,

И человек сравняется с животным.

«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:489

173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.

«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445

Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»

174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!

«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144

Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» Ашукины, с. 486.

«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).

175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.

«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1 Knowles, p. 695

-> «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).

176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.

Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)

Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой

177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.

«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой Шекспир, 1:575

-> «Правду заменит кулак…» (Г-243).

178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой Шекспир, 1:575

-> «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).

179 Коня! коня! полцарства за коня!

«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)

Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.

В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).

Перейти на страницу:

Похожие книги