166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.
«Генрих V», IV, 3В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». Шекспир, 4:453. -> «Немногим счастливцам» (C-540).
167 Первым делом мы перебьем всех законников.
«Генрих VI» (1592), ч. 2, д. IV, явл. 2; пер. Е. Бируковой Шекспир, 1:276168 Из ничего не выйдет ничего.
«Король Лир» (1605), д. I, явл. 1; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:432169 Вскормил кукушку воробей —
Бездомного птенца,
А тот возьми да и убей
Приемного отца!
«Король Лир», I, 4, песенка шута; пер. С. Маршака (1940) Маршак, 3:172170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
«Король Лир», III, 2; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:494171 Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
«Король Лир», IV, 1; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:519172 Сведи к необходимостям всю жизнь,
И человек сравняется с животным.
«Король Лир», IV, 5; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:489173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.
«Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака Шекспир, 6:494; Бабкин, 1:445Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»
174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!
«Король Лир», IV, 6; пер. А. Дружинина Дружинин А. Собр. соч. – СПб., 1865, т. 3, с. 144Дружинин, возможно, воспользовался русской пословицей «В миру виноватого нет». В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Виновных нет! Никто не виноват!» Ашукины, с. 486.
«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).
175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.
«Ричард II» (ок. 1595), д. III, явл. 1 Knowles, p. 695-> «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).
176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.
Начало трагедии «Ричард III» (ок. 1591)Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой
177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.
«Ричард III», д. V, явл. 3; пер. А. Радловой Шекспир, 1:575-> «Правду заменит кулак…» (Г-243).
178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
«Ричард III», V, 3; пер. А. Радловой Шекспир, 1:575-> «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).
179 Коня! коня! полцарства за коня!
«Ричард III», V, 4; пер. Я. Брянского (1833)Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.
В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).