Читаем «Блудный сын» и другие пьесы полностью

Вот цветочки мы собрали,Их букетиком связали!Ярче всех цветов желанье наше:Чтобы жизнь твоя была все краше!

М и р а (в растерянности возле стола, глядя в сад, где скрылся Ветрин; подхватывает стихи, механически, без выражения).

Нам сегодня весело,Праздничны наряды,Отмечает праздник папа,И тому все рады…

Из-за шума проносящихся мимо автомобилей слов почти не слышно. Видно, как Зофия пытается подавить слезы. Мира не перестает смотреть в сад. Отец держит в руках рюмку, не замечая, что содержимое ее выливается ему на ботинки. Шум автомобилей сменяет пение птиц. Свет гаснет.

З а н а в е с.

<p><strong>КАРТИНА ТРЕТЬЯ</strong></p>

О т е ц, З о ф и я  и  М и р а  в тех же позах стоят у стола, громкое разноголосое пение птиц стихает.

З о ф и я (декламирует поздравительные стихи).

Заслуг твоих что на деревьях почек,И поздравители со всех сторон бегут.Для нас же ты всегда всего лишь папа,А много ль это, знаем только мы.

Отец улыбается, хотя мысли его далеко от происходящего.

М и р а (повторяет). А много ль это, знаем только мы! Ну и чем мы теперь займемся?

З о ф и я. Торт придется выбросить, есть много других вкусных вещей.

О т е ц. Кто же все это съест?

З о ф и я. А холодильник на что?

Небольшая пауза.

О т е ц (сам не свой, переминается с ноги на ногу). Он потребует подпись, когда вернется из сада.

М и р а (декламирует детскую считалку).

Ты был в саду?Ты видел смерть?

З о ф и я (удивленно). А мог бы ее увидеть!

М и р а. Где!

З о ф и я. Отец, разве не говорил этот человек о бункере, которым ты ему во время войны не разрешил воспользоваться?

О т е ц. Говорил!

З о ф и я. Такой бункер у нас до сих пор есть — подвал. Бетон прочный, и ни одна живая душа о нем не знает.

О т е ц. Не пойму я тебя.

З о ф и я. Мы могли бы ему предложить этот бункер навечно…

М и р а. Как ты себе это представляешь?

З о ф и я. Никто его не хватится.

О т е ц (придерживаясь рукой за стол, содрогается и стонет). Зофия! Девочка!

М и р а. Фантастика! Невероятно! Сенсация! Новый лик нашей мудрой девы! Обратная сторона луны! А обо мне ты подумала?

З о ф и я. Подумала. Он от тебя отказался, хотя ты и пласталась перед ним.

М и р а. Ты знаешь больше меня.

З о ф и я. Больше!

М и р а. И, говоришь, со спокойной душой замуровала бы его?

З о ф и я. Да.

М и р а. Из-за этого дома? Из-за шутки, которая, может, в самом деле всего лишь шутка?!

З о ф и я. Из-за Милана!

При имени сына Отец переламывается как от удара в живот.

М и р а. Значит, ты поверила?

З о ф и я. Поверила!

М и р а. И как же ты собираешься замуровать его?

З о ф и я. Уходя в сад, он сказал: «Ты отравленный торт, аптекарша».

М и р а. Любопытная мысль. Я отрава, ты бетон!

О т е ц (приходит в себя, кричит). Вы обе с ума сошли! Я вам запрещаю! Вы слышите, запрещаю! Ни слова больше!

З о ф и я. Это наша забота, ты и не узнаешь!

О т е ц. Нет!

З о ф и я. Ты задремлешь, а потом скажешь: сон, да и только.

М и р а. Ох, отец, удавалось ли тебе когда-нибудь воспрепятствовать тому, что рождалось в этой очаровательной головке?

О т е ц. Нефть сковала не только моря и реки — и человеческий мозг, и людские души, все… Я ясно вижу, что происходит с миром, но ничего не смыслю в людях! Всю жизнь я был зрячим слепцом? Что же с нами случилось? Когда?! Скажи, что ты пошутила!

З о ф и я (сухо). У нас нет другого выхода.

О т е ц. Я тебе не верю. Ты шутишь! Только что нам было так хорошо, как прежде, вы читали стихи, впрочем… Нет!

М и р а. Сколько себя помню, ты хвастался своей твердостью…

О т е ц. Замолчи!

З о ф и я. Об этом будем знать только мы трое.

О т е ц. Ты убьешь человека? Ты?!

З о ф и я. Да!

О т е ц. За что?!

З о ф и я. Я уже сказала!

О т е ц. Из-за Милана?.. Для меня он больше не существует! Нет! Я отрекся от него!

З о ф и я. Это неправда! Ради него ты отрекся от дома! Но этот человек вымогатель; он мог бы сообразить, что значит для тебя оставить дом!

М и р а. Вот уж поистине: змея — она и есть змея.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза