Читаем «Блудный сын» и другие пьесы полностью

В глубине сцены появляется падре  С у а н ц а. Маргерита принимается за вязание. Фелипе садится и склоняется над книгой.

С у а н ц а. Благословен Иисус!

Ф е л и п е. Во веки веков. Аминь!

Суанца подходит к столу. Спицы равномерно постукивают, как и прежде. Идиллия. Слова текут лениво, медленно. После только что отзвучавшего кипучего диалога кажется, что нас заливает тепловатая вода.

С у а н ц а. Даже к ночи не становится прохладнее!

М а р г е р и т а. Мы открыли все окна, хотели устроить сквозняк, а воздух чуть колышется.

С у а н ц а. Утром я съел несколько маслин и ломоть хлеба, и больше ничего. Кусок не идет в горло. Я совсем высох!

М а р г е р и т а. В прошлом году в это время было терпимее.

С у а н ц а. Правда? Я уже не помню, вероятно…

Ф е л и п е. Без ветра нет жизни.

С у а н ц а. А если на море остановится ветер…

Ф е л и п е. Как-то мы застряли в пятнадцати милях от Азорских островов. От воды шел такой смрад. Ни ветерка!.. Солнце красное, как дыня, из щелей выступала смола…

С у а н ц а. Давно это было!

Ф е л и п е. Боже мой, это действительно было так давно…

Пауза.

М а р г е р и т а. Постельное белье, падре, вам поменяют завтра. Не сердитесь, пожалуйста.

С у а н ц а. Ох, это совсем необязательно, простыни еще вполне чистые.

М а р г е р и т а. Служанки потеряли ключ от кладовки с бельем, целый час искали по дому как сумасшедшие. Придется взломать двери. Теперь будет таскать любой, стоит оказаться поблизости.

Ф е л и п е. Вставьте новый замок!

М а р г е р и т а. А кто это сделает?

С у а н ц а. И впрямь, сейчас очень трудно найти человека, умеющего что-то делать. Пропали. Словно ветер унес. Педро мне сказал, что в городе два десятка пустых домов…

Ф е л и п е. Теперь это не наша забота.

С у а н ц а. Не наша! А что вы вяжете, донья Маргерита?

Маргерита показывает ему вязанье.

Для малыша?

М а р г е р и т а. Да. Нигде не достать настоящей шерсти. Кофточка.

С у а н ц а. Зима здесь наступает внезапно. Не успеваешь обсохнуть от пота, как уже трясешься от холода.

Ф е л и п е. Внезапно, да…

Разговор затихает. Из глубины сцены появляется  К а э т а н а. Некоторое время стоит во мраке, словно не зная, как себя вести; Суанца жестом приглашает ее к столу. Она подходит, садится. Она трезвая, но заметно возбуждена и как-то странно усмехается. Маргерита не обращает на нее внимания, но и не подчеркивает неприязни.

С у а н ц а. Заснул?

К а э т а н а. Слава богу!

С у а н ц а. Раньше при расстройствах желудка детям рекомендовали тертые яблоки.

Ф е л и п е. Я тоже это припоминаю.

М а р г е р и т а. Телячью кость нужно хорошенько высушить на горящих углях и в пепле, потом истолочь в порошок. Давать с едой пополам.

С у а н ц а. Возможно, и в самом деле…

Ф е л и п е. Старые советы — мудрые!

Молчание.

Не почитать ли мне вслух, падре?

С у а н ц а. Если глаза вам позволяют… Я уже не могу при свече. На церковной кафедре — вы же видели — изгибаюсь, как кот, чтобы разобрать буквы.

Ф е л и п е. Моя жизнь прошла под открытым небом, среди зелени, а это сохраняет зрение.

С у а н ц а. Тогда почитайте, дон Фелипе, а мы послушаем!

Ф е л и п е. Иова?

С у а н ц а. Может, для данного момента это не слишком подходит…

Ф е л и п е. Псалмы?

С у а н ц а. Да!

Ф е л и п е. Шестьдесят девятый?..

С у а н ц а. Хорошо!

Ф е л и п е (листает Библию; читает негромко, но твердо, делает небольшие паузы, во время которых слышны замечания Каэтаны). Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.

Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел в глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.

Я изнемог от вопля; засохла гортань моя; истомились глаза мои от ожидания Бога моего.

Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.

Пауза.

К а э т а н а (негромкие, странные замечания, похожие на искаженное эхо). Все отнимают, все крадут! А кто крадет, тот лжет! Над тем, кто не лжет, смеются! Истинная правда!

Ей никто не отвечает.

Ф е л и п е (читает дальше). Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя!

Да не постыдятся во мне все надеющиеся на Тебя, Господи Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза