Читаем «Блудный сын» и другие пьесы полностью

Ф е л и п е. Я получил следующее: ордонанс Совета по делам Индий, один из множества параграфов которого гласит, что отныне мы будем говорить не «конкиста», а «пацификация»[10]. Второе: список принадлежащих мне земель. Третье: предостережение о том, что ради собственной пользы и пользы короны я должен подчиниться указу. Четвертое: сердечный привет. Пятое: книгу «Catholicum opus imperiale regiminis mundi»[11].

С у а н ц а. Занимательное сочинение!

Ф е л и п е. Секретарь сказал мне на прощанье: «Займитесь выращиванием сахарного тростника, будущее — за сахаром».

Б а л т а з а р. Почему ты его не заколол?

Ф е л и п е. Ох! Свой ответ он прокричал, уже стоя перед крепостными воротами… И к тому же…

С у а н ц а (делая шаг вперед, к центру сцены). Дон Балтазар, очень скоро вас оставят юношеские годы, а эту страну — эпоха варварства. Но еще до того, как здесь начнет царствовать логика нашего империального права, церковь…

Б а л т а з а р (дерзко прерывает его). Я не спрашиваю вас, падре! О каком праве вы говорите?! Человека все покинули, как Иова, и…

С у а н ц а. Прочитайте книгу Иова до конца, дон Балтазар!

Б а л т а з а р. Не собираюсь этого делать!

С у а н ц а. А должны! Хотя сейчас это не существенно. Существенно, что мы с вашим отцом оказались в нелегкой ситуации. И, как видите, я остался ему верен.

Б а л т а з а р. Вижу. А почему?

С у а н ц а. Потому что люблю его как брата своего по вере. У него остался только я. Каждый человек должен до конца пройти предначертанный ему путь.

Б а л т а з а р. Падение. С кровавых высот в кучу дерьма! Хуже, чем я ожидал! Я высмеивал его… Но это!.. Паук оставил в паутине собственную шкуру!..

М а р г е р и т а (прижимается к Фелипе и шепнет). Фелипе! Падре! Помолимся! За возвращение! Отче наш…

Б а л т а з а р. Больше ты мне ничего не скажешь, отец?

Фелипе смотрит на Суанцу.

С у а н ц а. Расскажите, дон Фелипе!

Б а л т а з а р. Где ты был три месяца?

Ф е л и п е. Объехал всю страну, насколько я понимаю. И даже немного больше.

Б а л т а з а р. С какой целью?

Ф е л и п е. Надеялся собрать армию.

Б а л т а з а р. Ты думал, что мир, завоеванный тобою, по праву принадлежит тебе?..

Ф е л и п е. Да.

Б а л т а з а р. Теперь ты так не думаешь?

Ф е л и п е. Нет!

Б а л т а з а р. У кого ты был?

Ф е л и п е. У всех, кто вместе со мной грыз железо. Боже мой, далеко их разбросало! Падре знает, помнит… И все время шел дождь. Представь себе, случалось, мы ночевали в старых индейских гробницах и отгоняли от себя духов.

С у а н ц а. Их там не было!

Ф е л и п е. Не было. Мы с падре боролись за мою душу…

Б а л т а з а р. Я знаю, что ты говорил!

Ф е л и п е. Скажи!..

Б а л т а з а р. Что все бессмысленно, что мир слеп, что он глух, но человек создан для того, чтобы держать в руках меч и сражаться до последнего… Должен!

Ф е л и п е. Приблизительно так!

Б а л т а з а р. Что тебе сказали товарищи по оружию?

Ф е л и п е. Большинство из них меня прогнало… Нуньес вышел за ограду, упал передо мной на колени и воскликнул: «Прости, командующий! Не могу!» Каррена спустил с цепи собак. Старый Висенте положил на порог каравай хлеба. Викко был пьян. Он пустил нас в дом. Мы пили с ним до утра. Жена, слуги и дети попрятались.

С у а н ц а. Леоне Пинтас дал вам этот крестик.

Ф е л и п е. Вот этот, деревянный…

Б а л т а з а р. Дальше перечислять не надо! Я знаю, было много и другого…

С у а н ц а. Мы ушли от Пинтаса и застряли на перевале.

Ф е л и п е. Мороз лютовал. Близился рассвет. Мы лежали под скалой, спина к спине, и согревали друг друга.

С у а н ц а. Две овцы…

Ф е л и п е. Тогда-то я понял, что все мы овцы божьи. Над горами горели звезды. Мне показалось, будто я их впервые вижу в этом огромном небесном море…

С у а н ц а. Я рассказывал вам об Иове.

Ф е л и п е. Спасибо, падре! Я мысленно измерил свою жизнь и те земли, в которых побывал. Всего было до тошноты много, слишком много, и нигде четкой границы, словно в небесном море, там, наверху…

Б а л т а з а р. Ты мне достаточно сказал, отец!

Женщины не отрываясь смотрят на Фелипе.

М а р г е р и т а. Рассказывай дальше!

Ф е л и п е. Мои деяния показались мне лишенными всякого смысла. Даже те, что были страшными. Над миром, сказал я себе, висит огромный колокол. Его звон перекрывает все слова, которые мы произносим, равно как и слова о наших деяниях. Порой государства обращаются в прах быстрее людей, и не один город становится нам чужим за нашу короткую жизнь. А незримый бог ходит среди нас со своим огромным золотым серпом и жнет, жнет…

Б а л т а з а р. Спасибо!

Ф е л и п е. Почему ты сказал мне «спасибо»?

Б а л т а з а р. Хотел скопировать приобретенные тобой привычки. У меня еще один вопрос: какой же урок вытекает из рассказа о звездной ночи?

Ф е л и п е. Урок?.. Человек должен очертить…

Б а л т а з а р. Что?

Ф е л и п е. Границы своего собственного мира!

С у а н ц а. Только так он может достичь гармонии с божественной безграничностью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза