Не прилагая труда, нельзя познать ни себя, ни что-либо иное. Не познав себя, нельзя обрести свободу. Перестав действовать, но имея желание обладать плодами мира, ты останешься рабом вещей. Свободен не тот, кто не имеет, но тот, кто не желает иметь.
Текст 3.5
न हि कश्चत्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्म्मकृत् ।
कार्य्यते ह्यवशः कर्म्म सर्व्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
на хи каш́чит кшан̣ам апи / джа̄ту тишт̣хатй акармакр̣т
ка̄рйате хй аваш́аx карма / сарваx пракр̣ти-джаир гун̣аиx
хи – точно; на каш́чит – никто; джа̄ту – никогда; тишт̣хати – не может оставаться; акарма- кр̣т – бездеятельным; апи – даже; кшан̣ам – на мгновение; сарваx – каждый; хи – верно; ка̄рйате – занят; аваш́аx – беспомощно; карма – действие; гун̣аиx – качеств; пракр̣ти-джаиx – рожденных его природой.
Находясь в одном из трех состояний обольщения, нельзя прекратить действовать ни на мгновение. Потому для замутненного сознания предписаны очистительные действия.
Текст 3.6
कर्म्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥६॥
кармендрийа̄н̣и сам̇йамйа / йа а̄сте манаса̄ смаран
индрийа̄ртха̄н вимӯд̣ха̄тма̄ / митхйа̄ча̄раx са учйате
саx вимӯд̣ха-а̄тма̄ – глупец; йаx – кто; сам̇йамйа – обуздывает; карма-индрийа̄н̣и – действующие органы чувств; а̄сте – продолжает; смаран – сосредоточие; индрийа-артха̄н – на предметы чувств; манаса̄ – ума; учйате – именуется; митхйа-а̄ча̄раx – притворщиком.
Глупец и лицемер тот, кто ограничивает деятельность рук и ног, но сам размышляет о предметах чувств.
Текст 3.7
यस्त्वन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्ज्जुन ।
कर्म्मेन्द्रियैः कर्म्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥७॥
йас тв индрийа̄н̣и манаса̄ / нийамйа̄рабхате ‘рджуна
кармендрийаиx карма-йогам / асактаx са виш́ишйате
ту – однако; арджуна – Арджуна; саx йаx – тот, кто; асактаx – без привязанности; нийамйа – обуздывает; индрийа̄н̣и – чувства; манаса̄ – с помощью ума; а̄рабхате – начинает; карма-йогам – отказ от деяний; карма-индрийаиx – используя действующие органы чувств; виш́ишйате – стоит гораздо выше.
Мирянин, умом обуздавший чувства и не привязанный к плодам труда, выше лицемера, отказавшегося от деятельности. Действуя правильно, человек вырывается из пут заблуждений.
Текст 3.8
नियतं कुरु कर्म्म त्वं कर्म्म ज्यायो ह्यकर्म्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्म्मणः ॥८॥
нийатам̇ куру карма твам̇ / карма джйа̄йо хй акарман̣аx
ш́арӣра-йа̄тра̄пи ча те / на прасидхйед акарман̣аx
твам – ты; куру – должен выполнять; карма – обязанности; нийатам – следуя заветам; хи – точно; карма – действие; джйа̄йаx – лучше; акарман̣ах – бездействия; ча – и; апи – даже; йа̄тра̄ – поддержание; те – твоего; ш́арӣра – тела; на прасидхйет – невозможно; акарман̣аx – без действий.
Бездействуя, нельзя поддержать своего существования. Потому лучше неумело выполнять свой долг, чем не выполнять его вовсе.
Разъяснение
Если человек верен долгу, но не ради плодов труда, его сердце постепенно очищается от корысти, и он порывает связь с суетным миром. Когда же душа превосходит состояние непривязанности и свободы, Всевышний призывает ее в Свою обитель бескорыстной преданности.
Текст 3.9
यज्ञार्थात्कर्म्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्म्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра / локо ’йам̇ карма-бандханаx
тад-артхам̇ карма каунтейа / мукта-сан̇гаx сама̄чара