каунтейа – сын Кунти; анйатра – любое другое; карман̣ах – нишкама-кармы; йаджн̃а-артха̄т – посвященной Господу Вишну; айам – этим; локаx – людям; карма-бандханаx – рабство из-за действий; мукта-сан̇гаx – свободен от привязанности; сама̄чара – исполняй; карма – работу; тад-артхам – для Него.
Труд не ради себя, но ради Всевышнего, есть жертвоприношение. Всякая работа ради плодов приковывает к колесу рождения и смерти. Не вожделей к плодам труда, но исполняй долг как жертвоприношение. Бескорыстный труд ведет к преданности Высшему. Когда Всевышний откроется тебе, ты обретешь чистую, ни с чем не смешанную преданность Ему.
Текст 3.10
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
саха-йаджн̃а̄x праджа̄x ср̣шт̣ва̄ / пурова̄ча праджа̄патиx
анена прасавишйадхвам / эша во ‘ств ишт̣а-ка̄ма-дхук
пура̄ – в древности; ср̣шт̣ва̄ – сотворив; праджа̄x – потомков; саха-йаджн̃а̄x – вместе с брахманами, умеющими совершать жертвоприношения; праджа̄-патиx – владыка живых существ; ува̄ча – сказал; анена – с помощью жертвы; прасавишйадхвам – процветайте все больше и больше; асту – да будет; эшаx – это жертвоприношение; ваx – ваши; ишт̣а-ка̄мадхук – исполнит сокровенные желания.
Произведя на свет обитателей Вселенной, творец велел им совершать жертвоприношения: «Чада мои, пусть жертвенный труд будет для вас убежищем. Творя жертвы, вы будете радоваться и процветать. Жертвуя, вы утолите все свои желания.
Текст 3.11
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥
дева̄н бха̄вайата̄нена / те дева̄ бха̄вайанту ваx
параспарам̇ бха̄вайантаx / ш́рейаx парам ава̄псйатха
бха̄вайата̄ – удовлетворяя; дева̄н – богов; анена – этой ягьей; те – эти; дева̄x – боги; бха̄вайанту – должны удовлетворить; ваx – вас; бха̄вайантаx – удовлетворяя; параспарам – друг друга; ава̄псйатха – вы достигнете; парам – высшего; ш́рейаx – блага.
Жертвою добивайтесь благосклонности богов, и они, довольные вами, обеспечат вам успех во всех начинаниях. Взаимное расположение поможет вам пользоваться благами мира».
Текст 3.12
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
ишт̣а̄н бхога̄н хи во дева̄ / да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄x
таир датта̄н апрада̄йаибхйо / йо бхун̇кте стена эва саx
йаджн̃а-бха̄вита̄x – удовлетворение жертвоприношением; хи – поистине; дева̄x – боги; да̄сйанте – одарят; ваx – вас; ишт̣а̄н – желанными; бхога̄н – наслаждениями; йаx – тот же, кто; бхун̇кте – наслаждается; датта̄н – тем, что даровано; таиx – ими; апрада̄йа – не предлагая; эбхйаx – богам; саx – он; эва – точно; (является) стенаx – вором.
Боги – Мои наперсники в сотворенном мире. Они удовлетворят все твои потребности, если будут довольны твоею жертвою.С Моего ведома посылают они людям дождь, солнце и все, что необходимо для обильной пищи. Но кто наслаждается дарами природы, не предлагая их богам, совершает грех воровства.
Текст 3.13
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्व्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инаx санто / мучйанте сарва-килбишаиx
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄ / йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т