Текст 3.18
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्व्वभूतेषु कश्चदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥
наива тасйа кр̣тена̄ртхо / на̄кр̣тенеха каш́чана
на ча̄сйа сарва-бхӯтешу / каш́чид артха-вйапа̄ш́райаx
тасйа – для него; на – нет; артхаx – целей; каш́чана – каких бы; иха – здесь; кр̣тена – с помощью действий; ча – и; на – не; эва – поистине; акр̣тена – с помощью бездействия; асйа – ему; на – нет; каш́чит – для этого; артха – необходимости; вйапа̄ш́райаx – искать прибежища; сарва-бхӯтешу – живых существ.
Кто мыслит себя частью мира сознания и живет внутри мира сознания, тот во внешнем мире не обретает благочестия, исполняя долг, и не навлекает на себя грех, пренебрегая долгом. В удовлетворении личных потребностей он не зависит от кого бы то ни было – ни от небожителей, ни от низших существ.
Текст 3.19
तस्मादसक्तः सततं कार्य्यं कर्म्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
тасма̄д асактаx сататам̇ / ка̄рйам̇ карма сама̄чара
асакто хй а̄чаран карма / парам а̄пноти пӯрушаx
тасма̄т – поэтому; асактаx – без привязанности; сататам – всегда; сама̄чара – добросовестно исполняй; карма – дело; ка̄рйам – что необходимо сделать; хи – бесспорно; а̄чаран – выполняя; карма – свой долг; асактаx – без привязанности; пӯрушаx – человек; а̄пноти – достигает; парам – Всевышнего.
Итак, не привязывайся в мыслях к плодам труда, но исполняй предписанный тебе долг как данность. Действуя непрерывно без вожделения к плодам, ты обретешь свободу. Впрочем, подлинно свободен лишь тот, кто безусловно предан Совершенной Истине – Всевышнему – и трудится бескорыстно ради Него.
Текст 3.20
कर्म्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्त्तुमर्हसि ॥२०॥
карман̣аива хи сам̇сиддхим / а̄стхита̄ джанака̄дайаx
лока-сан̇грахам эва̄пи / сампаш́йан картум архаси
джанака-а̄дайаx – Джанака и другие цари; хи эва – очень прочно; а̄стхита̄x – утверждаются; сам̇сиддхим – совершенства; карман̣а̄ – исполняя свои обязанности; эва – верно; сампаш́йан – считая; лока-сан̇грахам – защиту людей; архаси – ты должен; апи – также; картум – исполнять.
Царь Джанака и многие мудрые люди исполнением долга достигли совершенной свободы. Поэтому исполняй свой долг, хотя бы в назидание остальным.
Текст 3.21
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्त्तते ॥२१॥
йад йад а̄чарати ш́решт̣хас / тат тад эветаро джанаx
са йат прама̄н̣ам̇ куруте / локас тад анувартате
эва – точно; йат йат – однако; ш́решт̣хаx – возвышенный человек; а̄чарати – действует; тат тат – то же самое; итараx – обычные; джанаx – люди; йат – какой; прама̄н̣ам – пример; саx – он; куруте – он подает; тат – тому; локаx – люди; анувартате – следуют.
Обычные люди склонны подражать великим. Любое мнение влиятельной личности они принимают как истину.
Текст 3.22
न मे पार्थास्ति कर्त्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त्त एव च कर्म्मणि ॥२२॥
на ме па̄ртха̄сти картавйам̇ / тришу локешу кин̃чана
на̄нава̄птам ава̄птавйам̇ / варта эва ча карман̣и