арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; бхакта̄x – преданные; йе – которые; сатата-йукта̄x – всегда заняты; эвам – так; ча – и; апи – также; йе – кто; парйупа̄сате – поклоняются; тва̄м – Тебе; акшарам – непогрешимому; авйактам – непроявленному; ке – кто; теша̄м – из них; йога-виттама̄x – лучший йог.
Арджуна сказал:
– Кришна, Ты упоминал о душах, что обособленно служат Тебе, и тех живых существах, кто растворился в Твоем сиянии. Кто из них, по Твоему мнению, ближе Тебе?
Текст 12.2
श्रीभगवानुवाच ।
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
майй а̄веш́йа мано йе ма̄м̇ / нитйа-йукта̄ упа̄сате
ш́раддхайа̄ парайопета̄с / те ме йуктатама̄ мата̄x
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; те – те; йе – кто; нитйа-йукта̄x – всегда связаны; упета̄x – вовлечены; парайа̄ – забытиецендентной; ш́раддхайа̄ – верой; манаx – умом; а̄веш́йа – погружены; майи – в Меня; упа̄сате – поклоняются; ма̄м – Мне; мата̄x – считаются; ме – Мной; йуктатама̄x – лучшей связи.
Всевышний отвечал:
– О завоеватель сокровищ, безусловно, ближе Мне тот, кто с любовью и искренностью служит Мне, кто связан со Мною личными отношениями.
Тексты 12.3, 4
ये त्वक्षरमनिर्द्देश्यमव्यक्तं पर्य्युपासते ।
सर्व्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥३॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्व्वत्र समबुद्धयः ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्व्वभूतहिते रताः ॥४॥
йе тв акшарам анирдеш́йам / авйактам̇ парйупа̄сате
сарватра-гам ачинтйам̇ ча / кӯт̣астхам ачалам̇ дхрувам
саннийамйендрийа-гра̄мам̇ / сарватра сама-буддхайаx
те пра̄пнуванти ма̄м эва / сарва-бхӯта-хите рата̄x
ту – но; эва – безусловно; йе – те, кто; парйупа̄сате – поклоняется; акшарам – нетленному; анирдеш́йам – неопределенному; авйактам – непроявленному; сарватра-гам – вездесущему; ачинтйам – непостижимому; ча – и; кӯт̣а-стхам – однородному; ачалам – неподвижному; дхрувам – неизменному; саннийамйа – держа в узде; индрийа-гра̄мам – все чувства; сама-буддхайаx – одинаково относясь; сарватра – во всех случаях; рата̄x – желая; хите – блага; сарва-бхӯта – всем живым существам; эва – точно; пра̄пнуванти – достигают; ма̄м – Меня.
Но и те подвижники, что обуздали свои чувства и равно расположены ко всем тварям, и кто пребывает в вечном, вездесущем, неизменном сиянии, а также те, кто трудится на благо других, тоже могут прийти ко Мне.
Разъяснение