Скошенным тростником я падаю пред Тобою ниц и молю о пощаде. Ты – мой Повелитель, и я – Твой покорный раб. Как отец сносит дерзости сына, друг – неучтивость друга, муж – небрежность жены, так и Ты прости мне мои выпады и глумления.
Тексты 11.45, 46
अदृष्टपूर्व्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्त्ते ॥४६॥
адр̣шт̣а-пӯрвам̇ хр̣шито ’сми др̣шт̣ва̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са
кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
иччха̄ми тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татхаива
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте
дева – Господь; др̣шт̣ва̄ – увидев; адр̣шт̣а-пӯрвам – не было увидено; асми – являюсь; хр̣шитаx – переполненным радостью; ча – но; ме – мой; манаx – ум; правйатхитам – сильно взволнован; бхайена – из-за страха; эва дарш́айа – только яви; ме – мне; тат – тот; рӯпам – образ; дева-ӣш́а – о Бог богов; джаган-нива̄са – о прибежище вселенной; прасӣда – будь милостив; ахам – я; иччха̄ми – желаю; драшт̣ум – увидеть; тва̄м – Тебя; татха̄ эва – в образе того; кирӣт̣инам – в шлеме; гадинам – с булавой; чакра-хастам – и диском в руке; сахасра-ба̄хо – тысячерукий; виш́ва-мӯрте – вселенский образ; эва бхава – просто предстань; тена – в этом; рӯпен̣а – образе; чатур-бхуджена – имею четыре руки.
Господи, воистину величествен Ты в облике Вселенной. Но я с ужасом взираю на это зрелище. Сжалься надо мною, Владыка мира, яви мне Твой царственный облик – с блистательным убором на челе, палицею и огненным колесом в руках. О Тысячерукий, предстань предо мною в четырехруком облике.
Текст 11.47
श्रीभगवानुवाच ।
मया प्रसन्नेन तवार्ज्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्व्वम् ॥४७॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
теджо-майам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад анйена на др̣шт̣а-пӯрвам
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; арджуна – Арджуна; майа̄ – поскольку Я; прасаннена – доволен; тава – тобой; идам – этот; теджо-майам – ярко сияющий; анантам – безграничный; а̄дйам – предвечный; парам – высший; виш́вам – вселенский; рӯпам – образ; дарш́итам – был явлен; ме а̄тма-йога̄т – с помощью Моей йогамайи; йат – что; на др̣шт̣а-пӯрвам – не был увиден прежде; анйена – кем-либо другим; тват – кроме тебя.
Всевышний отвечал:
– Истинно, Арджуна, Я явил тебе Свой образ бесконечной, вездесущей, вечной, сияющей Вселенной. Никто прежде не удостаивался чести видеть сей облик Мой.
Текст 11.48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्
न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥
на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграиx
эвам̇-рӯпаx ш́акйа ахам̇ нр̣-локе
драшт̣ум̇ твад анйена куру-правӣра