дева̄ апй асйа рӯпасйа / нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; идам – этот; мама – Мой; рӯпам – образ; йат – что; др̣шт̣ава̄н аси – ты увидел; су-дурдарш́ам – очень трудно узреть; апи – даже; дева̄x – богам; нитьям – всегда; дарш́ана-ка̄н̇кшин̣аx – жаждут увидеть; асйа – этот; рӯпасйа – образ.
Всевышний отвечал:
– Редко кому выпадает возможность видеть Меня таким, как ты видишь Меня сей миг. Боги на небесах, и те мечтают хотя бы издали взглянуть на Вечность, Сознание и Красоту, слепленные в человеческий облик.
Текст 11.53
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि यन्मम ॥५३॥
на̄хам̇ ведаир на тапаса̄ / на да̄нена на чеджйайа̄
ш́акйа эвам̇-видхо драшт̣ум̇ / др̣шт̣ава̄н аси йан мама
на – не; ш́акйаx – возможно; ахам – Меня; драштум – увидеть; эвам̇-видхаx – так; йатха̄ – как; др̣шт̣ава̄н – ты увидел; ма̄м – Меня; ведаиx – с помощью изучения Вед; на – ни; тапаса̄ – воздержание; на – ни; да̄нена – благие дела; на – ни; ча – также; ӣджйайа̄ – жертвоприношения.
Меня, Безусловную Истину в облике человека, невозможно лицезреть глазами священных писаний. Ни усмирение плоти и чувств, ни добрые дела, ни жертвы не дозволят тебе узреть Меня в Моем подлинном облике.
Текст 11.54
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्ज्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुञ्च तत्त्वेन प्रवेष्टुञ्च परन्तप ॥५४॥
бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа / ахам эвам̇-видхо ’рджуна
джн̃а̄тум̇ драшт̣ум̇ ча таттвена / правешт̣ум̇ ча парантапа
парантапа – карающий врагов; арджуна – Арджуна; ту – однако; ананйайа̄ – безраздельного; бхактйа̄ – преданного служения; ахам – Я; ш́акйаx – могу; джн̃а̄тум – быть познан; ча – и; драшт̣ум – увиден; эвам̇-видхаx – в этом виде; ча – и; таттвена – подлинно; правешт̣ум – вступить.
Лишь любящим Меня душам Я позволяю познавать Меня, взирать на Меня, забавляться со Мною в Моих игрищах.
Текст 11.55
मत्कर्म्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्ज्जितः ।
निर्व्वैरः सर्व्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥५५॥
мат-карма-кр̣н мат-парамо / мад-бхактаx сан̇га-варджитаx
нирваираx сарва-бхӯтешу / йаx са ма̄м эти па̄н̣д̣ава
па̄н̣д̣ава – о сын Панду; саx – тот; йаx – кто; мат-карма-кр̣т – посвящает Мне свои дела; мат-парамаx – конечное прибежище; мат-бхактаx – служит Мне с преданностью; санга-варджитаx – избегает общения с обывателями; нирваираx – без враждебности; сарва-бхӯтешу – к живым существам; эти – приходит; ма̄м – ко Мне.
Кто единственным долгом своим полагает служение Мне, Безусловной Красоте, кто во всем уповает на Меня, кто не связан более узами со здешним миром и ни к кому не питает вражды, того Я жду в Своей обители – царстве Любви и Красоты.
Глава двенадцатая.
Путь преданности.
Бхакти-йога.
Текст 12.1
अर्ज्जुन उवाच ।
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्य्युपासते ।
ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ॥१॥
арджуна ува̄ча
эвам̇ сатата-йукта̄ йе / бхакта̄с тва̄м̇ парйупа̄сате
йе ча̄пй акшарам авйактам̇ / теша̄м̇ ке йога-виттама̄x