аджа̄ната̄ – из-за незнания; идам – этого; махима̄нам – величия; тава – Твоего; прама̄да̄т – из-за беспечности; ва апи – или, может, еще чего-либо; пран̣айена – из любви; матва̄ – думая; ити – как; сакха̄ – друге; йат – что; уктам – было сказано; майа̄ – мной; прасабхам – опрометчиво; ити – так; хе кр̣шн̣а – о Кришна; хе йа̄дава – о Ядава; хе сакха̄ – о друг.
В неведении полагал Тебя своим приятелем, беспечно называл Тебя Кришною и Ядавою, не подозревая, что Ты – сама Вселенная. Прости мне, Господи, мое любовное безрассудство.
Текст 11.42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам
аваха̄са-артхам – ради шутки; йат – из-за которой; аси – Тебе; асат-кр̣таx – было нанесено оскорбление; ча виха̄ра-ш́аййа̄-а̄сана-бходжанешу – играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx – наедине; атха ва̄ – или; апи – также; ачйута – о Ачьюта; тат-самакшам – в присутствии родных; тат – за это; тва̄м – у Тебя; апрамейам – о неизмеримый; ахам кша̄майе – я прошу прощения.
Я не раз принижал Тебя шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или наслаждались трапезой, наедине или в кругу друзей. Прости мне мои вольности, о Непорочный.
Текст 11.43
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥
пита̄си локасйа чара̄чарасйа
твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н
на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва
апратима-прабха̄ва – обладать несравненным могуществом; аси – Ты; пита̄ – отцом; локасйа – этого мира; чара-ачарасйа – движущихся и неподвижных существ; твам – Ты; пӯджйаx – предмет поклонения; ча – и; гуруx – духовный учитель; гарӣйа̄н – самый почтенный; асйа – этого мира; на асти – нет никого; тват-самаx – равен Тебе; апи лока-трайе – даже во всех трех мирах; кутаx – где есть; анйаx – другой; абхйадхикаx – более великий.
Всемогущий, Единый и Неповторимый, Родитель всех существ, узревших Истину и очарованных игрою света. Всякая тварь возносит Тебе молитвы, Ты – всеобщий наставник и старший над всеми. В трех мирах нет Тебе равных.
Текст 11.44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйуx
прийаx прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум
тасма̄т – так; пран̣амйа – принося поклоны; пран̣идха̄йа – простирая; ка̄йам – мое тело; ахам праса̄дайе – я молю о милости; тва̄м – Тебя; ӣд̣йам – обожаемый; ӣш́ам – Господь; ива – как; пита̄ – отец; путрасйа – сына; ива – как; сакха̄ – друг; сакхйуx – друга; прийаx – как любящий человек; прийа̄йа̄ – любимого; дева – о Господь; архаси – Ты; сод̣хум – простить.