They half circled about each other, tentatively, snarling and bristling. | Ощетинившись и грозно рыча, волчонок и щенок стали кружить друг за другом, готовые ко всему. |
This lasted several minutes, and White Fang was beginning to enjoy it, as a sort of game. | Это продолжалось довольно долго, и Белому Клыку такая игра начинала нравиться. |
But suddenly, with remarkable swiftness, Lip-lip leaped in, delivering a slashing snap, and leaped away again. | И вдруг Лип-Лип сделал стремительный прыжок, рванул волчонка зубами и отскочил в сторону. |
The snap had taken effect on the shoulder that had been hurt by the lynx and that was still sore deep down near the bone. | Укус пришелся как раз в то плечо, которое все еще болело у Белого Клыка после схватки с рысью, болело глубоко, около самой кости. |
The surprise and hurt of it brought a yelp out of White Fang; but the next moment, in a rush of anger, he was upon Lip-lip and snapping viciously. | Белый Клык взвыл от неожиданности и боли, но тут же с яростью кинулся на Лип-Липа и впился в него зубами. |
But Lip-lip had lived his life in camp and had fought many puppy fights. | Но Лип-Лип недаром родился в индейском поселке и недаром участвовал в стольких драках со щенками. |
Three times, four times, and half a dozen times, his sharp little teeth scored on the newcomer, until White Fang, yelping shamelessly, fled to the protection of his mother. | Новичку пришлось плохо от его мелких острых зубов, и он с визгом постыдно бежал под защиту матери. |
It was the first of the many fights he was to have with Lip-lip, for they were enemies from the start, born so, with natures destined perpetually to clash. | Это была первая схватка Белого Клыка с Лип-Липом, и таких схваток им предстояло много, потому что они с первой же встречи почувствовали глубокую врожденную ненависть друг к Другу, которая приводила к непрестанным столкновениям. |
Kiche licked White Fang soothingly with her tongue, and tried to prevail upon him to remain with her. But his curiosity was rampant, and several minutes later he was venturing forth on a new quest. | Кичи ласково облизывала своего детеныша и старалась удержать его около себя, но любопытство Белого Клыка было ненасытно. Несколько минут спустя он снова отправился на разведку и натолкнулся на человека, которого звали Серым Бобром. |
He came upon one of the man-animals, Grey Beaver, who was squatting on his hams and doing something with sticks and dry moss spread before him on the ground. | Присев на корточки, Серый Бобр делал что-то с сухим мохом и палками, разложенными возле него на земле. |
White Fang came near to him and watched. | Белый Клык подошел поближе и стал наблюдать за ним. |
Grey Beaver made mouth-noises which White Fang interpreted as not hostile, so he came still nearer. | Серый Бобр издал какие-то звуки, в которых, как показалось Белому Клыку, не было ничего враждебного, и он подошел еще ближе. |
Women and children were carrying more sticks and branches to Grey Beaver. | Женщины и дети подносили Серому Бобру палки и сучья. |
It was evidently an affair of moment. | По-видимому, готовилось что-то интересное. |
White Fang came in until he touched Grey Beaver's knee, so curious was he, and already forgetful that this was a terrible man-animal. | Любопытство Белого Клыка так разгорелось, что он подошел к Серому Бобру вплотную, забыв, что перед ним находится грозное человеческое существо. |