To his dim comprehension they were as much wonder-workers as gods are to men. | Он видел во всех их деяниях ту же чудотворную силу, которой человек наделяет бога. |
They were creatures of mastery, possessing all manner of unknown and impossible potencies, overlords of the alive and the not alive-making obey that which moved, imparting movement to that which did not move, and making life, sun-coloured and biting life, to grow out of dead moss and wood. | Они обладали непостижимым, безграничным могуществом. Они были властелинами живого и неживого мира; они держали в повиновении все, что способно двигаться, и сообщали движение неподвижным вещам; из сухого моха и палок они творили жизнь, которая больно жгла и цветом своим напоминала солнце. |
They were fire-makers! | Они творили огонь! |
They were gods. | Они были боги! |
CHAPTER II-THE BONDAGE | ГЛАВА ВТОРАЯ. НЕВОЛЯ |
The days were thronged with experience for White Fang. | Каждый новый день приносил Белому Клыку что-нибудь новое. |
During the time that Kiche was tied by the stick, he ran about over all the camp, inquiring, investigating, learning. | Пока мать сидела на привязи, он бегал по всему поселку, исследуя, изучая его и набираясь опыта. |
He quickly came to know much of the ways of the man-animals, but familiarity did not breed contempt. | Он быстро ознакомился с повадками человеческих существ, но такое близкое знакомство не вызвало в нем пренебрежения к ним. |
The more he came to know them, the more they vindicated their superiority, the more they displayed their mysterious powers, the greater loomed their god-likeness. | Чем больше он узнавал людей, тем больше убеждался в их могуществе. |
To man has been given the grief, often, of seeing his gods overthrown and his altars crumbling; but to the wolf and the wild dog that have come in to crouch at man's feet, this grief has never come. | Человек испытывает душевную боль, когда его богов ниспровергают и когда алтари, воздвигнутые его руками, рушатся, но волку и дикой собаке такая боль неведома. |
Unlike man, whose gods are of the unseen and the overguessed, vapours and mists of fancy eluding the garmenture of reality, wandering wraiths of desired goodness and power, intangible out-croppings of self into the realm of spirit-unlike man, the wolf and the wild dog that have come in to the fire find their gods in the living flesh, solid to the touch, occupying earth-space and requiring time for the accomplishment of their ends and their existence. | В противоположность человеку, боги которого -это легкая дымка мечты, никогда не обретающая реальности, это призраки, наделенные добротой и силой, это взлеты его я в царство духа, -- в противоположность человеку волк и дикая собака, пригревшиеся у разведенного человеком костра, видят, что их боги облечены в плоть и кровь, что они осязаемы, занимают определенное место в пространстве и добиваются своих целей, оправдывают свое назначение в жизни, подчиняясь закону времени. |
No effort of faith is necessary to believe in such a god; no effort of will can possibly induce disbelief in such a god. | Вера в таких богов дается легко, ее ничто не может поколебать. |
There is no getting away from it. | От такого бога никуда не уйдешь. |