Suddenly he saw a strange thing like mist beginning to arise from the sticks and moss beneath Grey Beaver's hands. | И вдруг он увидел, что из-под рук Серого Бобра над сучьями и мохом поднимается что-то странное, похожее на туман. |
Then, amongst the sticks themselves, appeared a live thing, twisting and turning, of a colour like the colour of the sun in the sky. | Потом из этого тумана, крутясь и извиваясь, возникло чтото живое, красное, как солнце в небе. |
White Fang knew nothing about fire. | Белый Клык не подозревал о существовании огня. |
It drew him as the light, in the mouth of the cave had drawn him in his early puppyhood. | Но огонь притягивал его к себе, как когда-то в пещере в дни младенчества его притягивал свет. |
He crawled the several steps toward the flame. He heard Grey Beaver chuckle above him, and he knew the sound was not hostile. | Он подполз поближе, услышал над собой смех Серого Бобра и понял, что и в этих звуках нет ничего враждебного. |
Then his nose touched the flame, and at the same instant his little tongue went out to it. | Потом Белый Клык коснулся пламени носом и одновременно высунул язык. |
For a moment he was paralysed. | В первую секунду он оцепенел. |
The unknown, lurking in the midst of the sticks and moss, was savagely clutching him by the nose. | Притаившись среди сучьев и моха, неизвестное вцепилось ему в нос. |
He scrambled backward, bursting out in an astonished explosion of ki-yi's. | Белый Клык отпрянул от огня, разразившись отчаянным визгом. |
At the sound, Kiche leaped snarling to the end of her stick, and there raged terribly because she could not come to his aid. | Услышав этот визг, Кичи с рычанием рванулась вперед, насколько позволяла палка, и заметалась в бессильной ярости, чувствуя, что не может помочь сыну. |
But Grey Beaver laughed loudly, and slapped his thighs, and told the happening to all the rest of the camp, till everybody was laughing uproariously. | Но Серый Бобр смеялся, хлопая себя по бедрам, и рассказывал всем о случившемся, и все тоже громко смеялись. |
But White Fang sat on his haunches and ki-yi'd and ki-yi'd, a forlorn and pitiable little figure in the midst of the man-animals. | А Белый Клык, усевшись на задние лапы, визжал и визжал и казался таким маленьким и жалким среди окружающих его людей. |
It was the worst hurt he had ever known. | Это была самая сильная боль, какую ему пришлось испытать. |
Both nose and tongue had been scorched by the live thing, sun-coloured, that had grown up under Grey Beaver's hands. | Живое существо, возникшее под руками Серого Бобра и похожее цветом на солнце, обожгло ему нос и язык. |
He cried and cried interminably, and every fresh wail was greeted by bursts of laughter on the part of the man-animals. | Белый Клык скулил, скулил не переставая, и каждый его вопль люди встречали новым взрывом смеха. |
He tried to soothe his nose with his tongue, but the tongue was burnt too, and the two hurts coming together produced greater hurt; whereupon he cried more hopelessly and helplessly than ever. | Он попробовал лизнуть нос, но прикосновение обоженного языка к обожженному носу только усилило боль, и он завыл еще отчаянней, еще тоскливей. |
And then shame came to him. | А потом ему стало стыдно. |
He knew laughter and the meaning of it. | Он понял, почему люди смеются. |