It is not given us to know how some animals know laughter, and know when they are being laughed at; but it was this same way that White Fang knew it. | Нам не дано знать, каким образом некоторые животные понимают, что такое смех, и догадываются, что мы смеемся над ними. |
And he felt shame that the man-animals should be laughing at him. | Вот это и произошло с Белым Клыком, и ему стало стыдно, когда люди подняли его на смех. |
He turned and fled away, not from the hurt of the fire, but from the laughter that sank even deeper, and hurt in the spirit of him. | Он повернулся и убежал, но убежать его заставила не боль от ожогов, а смех, потому что смех проникал глубже и ранил сильнее, чем огонь. |
And he fled to Kiche, raging at the end of her stick like an animal gone mad-to Kiche, the one creature in the world who was not laughing at him. | Белый Клык кинулся к матери, бесновавшейся на привязи, к единственному в мире существу, которое не смеялось над ним. |
Twilight drew down and night came on, and White Fang lay by his mother's side. | Наступили сумерки, вслед за ними пришла ночь, а Белый Клык не отходил от Кичи. |
His nose and tongue still hurt, but he was perplexed by a greater trouble. | Нос и язык у него по-прежнему болели, но ему не давало успокоиться другое, еще более сильное чувство. |
He was homesick. | Его охватила тоска. |
He felt a vacancy in him, a need for the hush and quietude of the stream and the cave in the cliff. | Он ощущал какую-то пустоту в себе, он томился по тишине и миру, царившим у ручья и в родной пещере. |
Life had become too populous. | Жизнь стала слишком беспокойной. |
There were so many of the man-animals, men, women, and children, all making noises and irritations. | Тут было слишком много человеческих существ -- мужчин, женщин, детей, -- все они шумели и раздражали его. |
And there were the dogs, ever squabbling and bickering, bursting into uproars and creating confusions. | Собаки непрестанно ссорились, рычали, грызлись. |
The restful loneliness of the only life he had known was gone. | Спокойное одиночество, которое он знал раньше, кончилось. |
Here the very air was palpitant with life. | Здесь даже самый воздух был насыщен жизнью. |
It hummed and buzzed unceasingly. | Она жужжала и гудела вокруг Белого Клыка, не умолкая ни на минуту. |
Continually changing its intensity and abruptly variant in pitch, it impinged on his nerves and senses, made him nervous and restless and worried him with a perpetual imminence of happening. | Новые звуки смущали и тревожили его, заставляя все время ждать новых событий. |
He watched the man-animals coming and going and moving about the camp. | Белый Клык наблюдал за людьми, которые ходили между вигвамами, исчезали, снова появлялись. |
In fashion distantly resembling the way men look upon the gods they create, so looked White Fang upon the man-animals before him. | Подобно тому как человек взирает на им же сотворенных богов, Белый Клык взирал на окружающих его людей. |
They were superior creatures, of a verity, gods. | Они были для него высшими существами. |