The last few inches to the wall of the tepee were crawled with painful slowness and precaution. | Последние несколько шагов, отделявших его от стены вигвама. Белый Клык полз мучительно долго и осторожно. |
The day's events had prepared him for the unknown to manifest itself in most stupendous and unthinkable ways. | События этого дня уже подготовили его к тому, что неизвестное имеет склонность проявлять себя самым неожиданным, самым невероятным образом. |
At last his nose touched the canvas. | Наконец его нос коснулся парусины. |
He waited. | Белый Клык ждал, что будет. |
Nothing happened. | Ничего... все обошлось благополучно. |
Then he smelled the strange fabric, saturated with the man-smell. He closed on the canvas with his teeth and gave a gentle tug. | Тогда он понюхал это страшное вещество, пропитанное запахом человека, взял его зубами и слегка потянул к себе. |
Nothing happened, though the adjacent portions of the tepee moved. | Опять все обошлось благополучно, хотя парусиновая стена и дрогнула. |
He tugged harder. | Он потянул еще раз. |
There was a greater movement. | Стена заколыхалась. |
It was delightful. | Ему это очень понравилось. |
He tugged still harder, and repeatedly, until the whole tepee was in motion. | Он тянул все сильнее и сильнее, пока вся стена не пришла в движение. |
Then the sharp cry of a squaw inside sent him scampering back to Kiche. | Тогда в вигваме послышался резкий окрик индианки, и Белый Клык опрометью бросился к Кичи. |
But after that he was afraid no more of the looming bulks of the tepees. | Но с тех пор он перестал бояться высоких вигвамов. |
A moment later he was straying away again from his mother. | Не прошло и пяти минут, как Белый Клык снова убежал от матери. |
Her stick was tied to a peg in the ground and she could not follow him. | Она была привязана к колышку, вбитому в землю, и не могла пойти за своим детенышем. |
A part-grown puppy, somewhat larger and older than he, came toward him slowly, with ostentatious and belligerent importance. | К волчонку с воинственным видом приближался щенок гораздо старше и крупнее его. |
The puppy's name, as White Fang was afterward to hear him called, was Lip-lip. | Щенка звали Лип-Лип, как это узнал позднее Белый Клык. |
He had had experience in puppy fights and was already something of a bully. | Он уже был искушен в боях и слыл большим забиякой среди своих собратьев. |
Lip-lip was White Fang's own kind, and, being only a puppy, did not seem dangerous; so White Fang prepared to meet him in a friendly spirit. | Белый Клык признал в щенке существо своей породы, к тому же на вид совсем неопасное, и, не ожидая от него никаких враждебных действий, приготовился оказать ему дружеский прием. |
But when the strangers walk became stiff-legged and his lips lifted clear of his teeth, White Fang stiffened too, and answered with lifted lips. | Но как только незнакомец оскалил зубы и весь подобрался. Белый Клык тоже подобрался и тоже оскалил зубы. |