Here, where canoes were cached on poles high in the air and where stood fish-racks for the drying of fish, camp was made; and White Fang looked on with wondering eyes. | На берегу стояли пироги, поднятые на высокие шесты, лежали решетки для сушки рыбы. Индейцы разбили здесь стоянку. Белый Клык с удивлением осматривался вокруг себя. |
The superiority of these man-animals increased with every moment. | Могущество людей росло с каждой минутой. |
There was their mastery over all these sharp-fanged dogs. | Он уже убедился в их власти над свирепыми собаками. |
It breathed of power. | Эта власть говорила о силе. |
But greater than that, to the wolf-cub, was their mastery over things not alive; their capacity to communicate motion to unmoving things; their capacity to change the very face of the world. | Но еще больше изумляла Белого Клыка власть людей над неживыми предметами, их способность изменять лицо мира. |
It was this last that especially affected him. | Это было самое поразительное. |
The elevation of frames of poles caught his eye; yet this in itself was not so remarkable, being done by the same creatures that flung sticks and stones to great distances. | Вот люди установили шесты для вигвамов; тут, собственно, не было ничего примечательного, -это делали те же самые люди, которые умели бросать камни и палки. |
But when the frames of poles were made into tepees by being covered with cloth and skins, White Fang was astounded. | Однако, когда шесты обтянули кожей и парусиной и они стали вигвамами. Белый Клык окончательно растерялся. |
It was the colossal bulk of them that impressed him. | Больше всего его поражали огромные размеры вигвамов. |
They arose around him, on every side, like some monstrous quick-growing form of life. | Они росли повсюду с чудовищной быстротой, словно какие-то живые существа. |
They occupied nearly the whole circumference of his field of vision. | Они занимали почти все поле зрения. |
He was afraid of them. | Он боялся их. |
They loomed ominously above him; and when the breeze stirred them into huge movements, he cowered down in fear, keeping his eyes warily upon them, and prepared to spring away if they attempted to precipitate themselves upon him. | Вигвамы зловеще маячили в вышине, и когда ветер пробегал по стоянке, вздувая на них парусину и кожу, Белый Клык в страхе припадал к земле, не сводя глаз с этих громад и готовясь отскочить в сторону, как только они начнут валиться на него. |
But in a short while his fear of the tepees passed away. | Но скоро Белый Клык привык к вигвамам. |
He saw the women and children passing in and out of them without harm, and he saw the dogs trying often to get into them, and being driven away with sharp words and flying stones. | Он видел, что женщины и дети входят и выходят оттуда без всякого вреда для себя, что собакам тоже хочется проникнуть внутрь, но люди прогоняют их с бранью и швыряют камни им вслед. |
After a time, he left Kiche's side and crawled cautiously toward the wall of the nearest tepee. | К концу дня Белый Клык оставил Кичи и осторожно подполз к ближайшему вигваму. |
It was the curiosity of growth that urged him on-the necessity of learning and living and doing that brings experience. | Его подстрекала любознательность -потребность учиться жить, действовать и набираться опыта. |