On their backs, in bags that fastened tightly around underneath, the dogs carried from twenty to thirty pounds of weight. | Каждая собака несла на спине мешок с вещами фунтов в двадцать -- тридцать весом. |
White Fang had never seen dogs before, but at sight of them he felt that they were his own kind, only somehow different. | Белый Клык никогда еще не видал собак, но сразу почувствовал, что они мало чем отличаются от его собственной породы. |
But they displayed little difference from the wolf when they discovered the cub and his mother. | Учуяв волчонка и его мать, собаки сейчас же доказали, как незначительна эта разница. |
There was a rush. | Началась свалка. |
White Fang bristled and snarled and snapped in the face of the open-mouthed oncoming wave of dogs, and went down and under them, feeling the sharp slash of teeth in his body, himself biting and tearing at the legs and bellies above him. | Весь ощетинившись. Белый Клык рычал и огрызался на окружившие его со всех сторон разверстые собачьи пасти; собаки повалили волчонка, но он не переставал кусать и рвать их за ноги и за брюхо, чувствуя в то же время, как собачьи зубы впиваются ему в тело. |
There was a great uproar. | Поднялся оглушительный лай. |
He could hear the snarl of Kiche as she fought for him; and he could hear the cries of the man-animals, the sound of clubs striking upon bodies, and the yelps of pain from the dogs so struck. | Волчонок слышал рычание Кичи, рванувшейся ему на подмогу, слышал крики людей, удары палок и визг собак, которым доставались эти удары. |
Only a few seconds elapsed before he was on his feet again. | Через несколько секунд волчонок снова был на ногах. |
He could now see the man-animals driving back the dogs with clubs and stones, defending him, saving him from the savage teeth of his kind that somehow was not his kind. | Он увидел, что люди отгоняют собак палками и камнями, защищая, спасая его от свирепых клыков этих существ, которые все же чем-то отличались от волчьей породы. |
And though there was no reason in his brain for a clear conception of so abstract a thing as justice, nevertheless, in his own way, he felt the justice of the man-animals, and he knew them for what they were-makers of law and executors of law. | И хотя волчонок не мог ясно представить себе такого отвлеченного понятия, как справедливое возмездие, тем не менее он по-своему почувствовал справедливость человека и признал в нем существо, которое устанавливает закон и следит за его выполнением. |
Also, he appreciated the power with which they administered the law. | Оценил он также способ, которым люди заставляют подчиняться своим законам. |
Unlike any animals he had ever encountered, they did not bite nor claw. They enforced their live strength with the power of dead things. | Они не кусались и не пускали в ход когтей, как все прочие звери, а использовали силы неживых предметов. |
Dead things did their bidding. Thus, sticks and stones, directed by these strange creatures, leaped through the air like living things, inflicting grievous hurts upon the dogs. | Неживые предметы подчинялись их воле: камни и палки, брошенные этими странными существами, летали по воздуху, как живые, и наносили собакам чувствительные удары. |
To his mind this was power unusual, power inconceivable and beyond the natural, power that was godlike. | Власть эта казалась Белому Клыку необычайной, божественной властью, она выходила за пределы всего мыслимого. |