White Fang felt fear mounting in him again. | Белый Клык почувствовал, как страх снова охватывает его. |
He could not quite suppress a snarl, but he made no offer to snap. | Он не удержался и зарычал, но кусаться уже не посмел. |
The hand, with fingers crooked and spread apart, rubbed his stomach in a playful way and rolled him from side to side. | Рука с растопыренными крючковатыми пальцами стала почесывать ему живот и перекатывать с боку на бок. |
It was ridiculous and ungainly, lying there on his back with legs sprawling in the air. | Лежать на спине с задранными вверх ногами было глупо и унизительно. |
Besides, it was a position of such utter helplessness that White Fang's whole nature revolted against it. | Кроме того. Белый Клык чувствовал себя совершенно беспомощным, и все его существо восставало против такого унижения. |
He could do nothing to defend himself. | Но что тут поделаешь? |
If this man-animal intended harm, White Fang knew that he could not escape it. | Если этот человек захочет причинить ему боль, он в его власти. |
How could he spring away with his four legs in the air above him? | Разве можно отскочить в сторону, когда все четыре ноги болтаются в воздухе? |
Yet submission made him master his fear, and he only growled softly. | И все-таки покорность взяла верх над страхом, и Белый Клык ограничился тихим рычанием. |
This growl he could not suppress; nor did the man-animal resent it by giving him a blow on the head. | Рычания он не смог подавить, но человек не рассердился и не ударил его по голове. |
And furthermore, such was the strangeness of it, White Fang experienced an unaccountable sensation of pleasure as the hand rubbed back and forth. | И, как это ни странно, Белый Клык испытывал какое-то необъяснимое удовольствие, когда рука человека гладила его по шерсти взад и вперед. |
When he was rolled on his side he ceased to growl, when the fingers pressed and prodded at the base of his ears the pleasurable sensation increased; and when, with a final rub and scratch, the man left him alone and went away, all fear had died out of White Fang. | Перевернувшись на бок, он перестал рычать. Пальцы начали скрести и почесывать у него за ухом, и от этого приятное ощущение только усилилось. И когда наконец человек погладил его в последний раз и отошел. Белый Клык окончательно приободрился. |
He was to know fear many times in his dealing with man; yet it was a token of the fearless companionship with man that was ultimately to be his. | Ему предстояло еще не один раз испытать страх перед человеком, но дружеские отношения между ними зародились в эти минуты. |
After a time, White Fang heard strange noises approaching. | Спустя немного Белый Клык услышал приближение каких-то странных звуков. |
He was quick in his classification, for he knew them at once for man-animal noises. | Он быстро догадался, что звуки эти исходят от людей. |
A few minutes later the remainder of the tribe, strung out as it was on the march, trailed in. | На тропинку вереницей вышло все индейское племя, перекочевывавшее на новое место. |
There were more men and many women and children, forty souls of them, and all heavily burdened with camp equipage and outfit. Also there were many dogs; and these, with the exception of the part-grown puppies, were likewise burdened with camp outfit. | Их было человек сорок -- мужчин, женщин, детей, сгибавшихся под тяжестью лагерного скарба С ними шло много собак; и все собаки, кроме щенят, тоже были нагружены разной поклажей. |