The she-wolf stood over against her cub, facing the men, with bristling hair, a snarl rumbling deep in her throat. | Волчица стала между своим детенышем и людьми. |
Her face was distorted and malignant with menace, even the bridge of the nose wrinkling from tip to eyes so prodigious was her snarl. | Шерсть на ней поднялась дыбом, в горле клокотало яростное рычание, губы и нос судорожно подергивались. |
Then it was that a cry went up from one of the men. | И вдруг один из индейцев крикнул: |
"Kiche!" was what he uttered. | -- Кичи! В этом возгласе слышалось удивление. |
It was an exclamation of surprise. The cub felt his mother wilting at the sound. | Волчонок почувствовал, как мать съежилась при звуке человеческого голоса. |
"Kiche!" the man cried again, this time with sharpness and authority. | -- Кичи! -- снова крикнул индеец, на этот раз резко и повелительно. |
And then the cub saw his mother, the she-wolf, the fearless one, crouching down till her belly touched the ground, whimpering, wagging her tail, making peace signs. | И тогда волчонок увидел, как волчица, его бесстрашная мать, припала к земле, коснувшись ее брюхом, и завиляла хвостом, повизгивая и прося мира. |
The cub could not understand. | Волчонок ничего не понял. |
He was appalled. | Его охватил ужас. |
The awe of man rushed over him again. | Он снова затрепетал перед человеком. |
His instinct had been true. | Инстинкт говорил ему правду. |
His mother verified it. | И мать подтвердила это. |
She, too, rendered submission to the man-animals. | Она тоже выражала покорность людям. |
The man who had spoken came over to her. | Человек, сказавший "Кичи", подошел к волчице. |
He put his hand upon her head, and she only crouched closer. | Он положил ей руку на голову, и волчица еще ниже припала к земле. |
She did not snap, nor threaten to snap. | Она не укусила его, да и не собиралась это делать. |
The other men came up, and surrounded her, and felt her, and pawed her, which actions she made no attempt to resent. | Те четверо тоже подошли к ней, стали ощупывать и гладить ее, но она не протестовала. |
They were greatly excited, and made many noises with their mouths. | Волчонок не сводил глаз с людей. Их рты издавали громкие звуки. |
These noises were not indication of danger, the cub decided, as he crouched near his mother still bristling from time to time but doing his best to submit. | В этих звуках не было ничего угрожающего. Волчонок прижался к матери и решил смириться, но шерсть у него на спине все-таки стояла дыбом. |
"It is not strange," an Indian was saying. "Her father was a wolf. It is true, her mother was a dog; but did not my brother tie her out in the woods all of three nights in the mating season? | -- Что же тут удивительного? -- заговорил один из индейцев. -- Отец у нее был волк, а мать собака. Ведь брат мой привязывал ее весной на три ночи в лесу! |
Therefore was the father of Kiche a wolf." | Значит, отец Кичи был Волк. |
"It is a year, Grey Beaver, since she ran away," spoke a second Indian. | -- С тех пор как Кичи убежала. Серый Бобр, прошел целый год, -- сказал другой индеец. |