"It is not strange, Salmon Tongue," Grey Beaver answered. "It was the time of the famine, and there was no meat for the dogs." | -- И тут нет ничего удивительного. Язык Лосося, -- ответил Серый Бобр. -- Тогда был голод, и собакам не хватало мяса. |
"She has lived with the wolves," said a third Indian. | -- Она жила среди волков, -- сказал третий индеец. |
"So it would seem, Three Eagles," Grey Beaver answered, laying his hand on the cub; "and this be the sign of it." | -- Ты прав. Три Орла, -- усмехнулся Серый Бобр, дотронувшись до волчонка, -- и вот доказательство твоей правоты. |
The cub snarled a little at the touch of the hand, and the hand flew back to administer a clout. | Почувствовав прикосновение человеческой руки, волчонок глухо зарычал, и рука отдернулась назад, готовясь ударить его. |
Whereupon the cub covered its fangs, and sank down submissively, while the hand, returning, rubbed behind his ears, and up and down his back. | Тогда он спрятал клыки и покорно приник к земле, а рука снова опустилась и стала Почесывать у него за ухом и гладить его по спине. |
"This be the sign of it," Grey Beaver went on. "It is plain that his mother is Kiche. | -- Вот доказательство твоей правоты, -- повторил Серый Бобр. -- Кичи -- его мать. |
But his father was a wolf. | Но отец у него был волк. |
Wherefore is there in him little dog and much wolf. | Поэтому собачьего в нем мало, а волчьего много. |
His fangs be white, and White Fang shall be his name. | У него белые клыки, и я дам ему кличку Белый Клык. |
I have spoken. | Я сказал. |
He is my dog. | Это моя собака. |
For was not Kiche my brother's dog? | Разве Кичи не принадлежала моему брату? |
And is not my brother dead?" | И разве брат мой не умер? |
The cub, who had thus received a name in the world, lay and watched. | Волчонок, получивший имя, лежал и слушал. |
For a time the man-animals continued to make their mouth-noises. | Люди продолжали говорить. |
Then Grey Beaver took a knife from a sheath that hung around his neck, and went into the thicket and cut a stick. | Потом Серый Бобр вынул нож из ножен, висевших у него на шее, подошел к кусту и вырезал палку. |
White Fang watched him. | Белый Клык наблюдал за ним. |
He notched the stick at each end and in the notches fastened strings of raw-hide. | Серый Бобр сделал на обоих концах палки по зарубке и обвязал вокруг них ремни из сыромятной кожи. |
One string he tied around the throat of Kiche. Then he led her to a small pine, around which he tied the other string. | Один ремень он надел на шею Кичи, подвел ее к невысокой сосне и привязал второй ремень к дереву. |
White Fang followed and lay down beside her. | Белый Клык пошел за матерью и улегся рядом с ней. |
Salmon Tongue's hand reached out to him and rolled him over on his back. | Язык Лосося протянул к волчонку руку и опрокинул его на спину. |
Kiche looked on anxiously. | Кичи испуганно смотрела на них. |