Читаем Белый клык полностью

The cub's shoulder was stiff and sore, and for some time he limped from the terrible slash he had received.Плечо у волчонка все еще болело, и он еще долго ходил прихрамывая.
But the world now seemed changed.Но за это время его отношение к миру изменилось.
He went about in it with greater confidence, with a feeling of prowess that had not been his in the days before the battle with the lynx.Он держался теперь с большей уверенностью, с чувством гордости, незнакомой ему до схватки с рысью.
He had looked upon life in a more ferocious aspect; he had fought; he had buried his teeth in the flesh of a foe; and he had survived.Он убедился, что жизнь сурова; он участвовал в битве; он вонзил зубы в тело врага и остался жив.
And because of all this, he carried himself more boldly, with a touch of defiance that was new in him.И это придало ему смелости, в нем появился даже задор, чего раньше не было.
He was no longer afraid of minor things, and much of his timidity had vanished, though the unknown never ceased to press upon him with its mysteries and terrors, intangible and ever-menacing.Он перестал робеть и уже не боялся мелких зверьков, но неизвестное с его тайнами и ужасами по-прежнему властвовало над ним и не переставало угнетать его.
He began to accompany his mother on the meat-trail, and he saw much of the killing of meat and began to play his part in it.Волчонок стал сопровождать волчицу на охоту, много раз видел, как она убивает дичь, и сам принимал участие в этом.
And in his own dim way he learned the law of meat.Он смутно начинал постигать закон добычи.
There were two kinds of life-his own kind and the other kind.В жизни есть две породы: его собственная и чужая.
His own kind included his mother and himself. The other kind included all live things that moved.К первой принадлежит он с матерью, ко второй -- все остальные существа, обладающие способностью двигаться.
But the other kind was divided.Но и они, в свою очередь, не едины.
One portion was what his own kind killed and ate. This portion was composed of the non-killers and the small killers. The other portion killed and ate his own kind, or was killed and eaten by his own kind.Среди них существуют не хищники и мелкие хищники -- те, кого убивают и едят его сородичи; и существуют враги, которые убивают и едят его сородичей или сами попадаются им.
And out of this classification arose the law.Из этого разграничения складывался закон.
The aim of life was meat.Цель жизни -- добыча.
Life itself was meat.Сущность жизни -- добыча.
Life lived on life.Жизнь питается жизнью.
There were the eaters and the eaten.Все живое в мире делится на тех, кто ест, и тех, кого едят.
The law was: EAT OR BE EATEN.И закон этот говорил: ешь, или съедят тебя самого.
He did not formulate the law in clear, set terms and moralise about it.Волчонок не мог ясно и четко сформулировать этот закон и не пытался сделать из него вывод.
He did not even think the law; he merely lived the law without thinking about it at all.Он даже не думал о нем, а просто жил согласно его велениям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки