His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs. | Мать была олицетворением силы; и, подрастая, он ощутил эту силу и в более резких ударах ее лапы и в том, что толчки носом, которыми мать наказывала его прежде, заменились теперь свирепыми укусами. |
For this, likewise, he respected his mother. | Это тоже внушало волчонку уважение к матери. |
She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper. | Она требовала от него покорности, и чем больше он подрастал, тем суровее становилось ее обращение с ним. |
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once more the bite of hunger. | Снова наступил голод, и теперь волчонок уже вполне сознательно испытывал его муки. |
The she-wolf ran herself thin in the quest for meat. | Волчица совсем отощала в поисках пищи. |
She rarely slept any more in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly. | Проводя почти все время на охоте и большей частью безуспешно, она редко приходила спать в пещеру. |
This famine was not a long one, but it was severe while it lasted. | На этот раз голодовка была недолгая, но свирепая. |
The cub found no more milk in his mother's breast, nor did he get one mouthful of meat for himself. | Волчонок не мог высосать ни капли молока из материнских сосков, а мяса ему уже давно не перепадало. |
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing. | Прежде он охотился ради забавы, ради того удовольствия, которое доставляет охота, теперь же принялся за это по-настоящему, и все-таки ему не везло. |
Yet the failure of it accelerated his development. | Но неудачи лишь способствовали развитию волчонка. |
He studied the habits of the squirrel with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it. | Он с еще большей старательностью изучал повадки белки и прилагал еще больше усилий к тому, чтобы подкрасться к ней незамеченным. |
He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers. | Он выслеживал полевых мышей и учился выкапывать их из норок, узнал много нового о дятлах и других птицах. |
And there came a day when the hawk's shadow did not drive him crouching into the bushes. | И вот наступило время, когда волчонок уже не забирался в кусты при виде скользящей по земле тени ястреба. |
He had grown stronger and wiser, and more confident. | Он стал сильнее, опытнее, чувствовал в себе большую уверенность. |
Also, he was desperate. | Кроме того, голод ожесточил его. |
So he sat on his haunches, conspicuously in an open space, and challenged the hawk down out of the sky. | Теперь он садился посреди поляны на самом видном месте и ждал, когда ястреб спустится к нему. |
For he knew that there, floating in the blue above him, was meat, the meat his stomach yearned after so insistently. | Там, над ним, в синеве неба летала пища -- пища, которой так настойчиво требовал его желудок. |