But the hawk refused to come down and give battle, and the cub crawled away into a thicket and whimpered his disappointment and hunger. | Но ястреб отказывался принять бой, и волчонок забирался в чащу, жалобно скуля от разочарования и голода. |
The famine broke. | Голод кончился. |
The she-wolf brought home meat. | Волчица принесла домой мясо. |
It was strange meat, different from any she had ever brought before. | Мясо было необычное, совсем не похожее на то, которое она приносила раньше. |
It was a lynx kitten, partly grown, like the cub, but not so large. | Это был детеныш рыси, уже подросший, но не такой крупный, как волчонок. |
And it was all for him. | И все мясо целиком предназначалось волчонку. |
His mother had satisfied her hunger elsewhere; though he did not know that it was the rest of the lynx litter that had gone to satisfy her. | Мать уже успела утолить свой голод, хотя сын ее и не подозревал, что для этого ей понадобился весь выводок рыси. |
Nor did he know the desperateness of her deed. | Не подозревал он и того, какой отчаянный поступок пришлось совершить матери. |
He knew only that the velvet-furred kitten was meat, and he ate and waxed happier with every mouthful. | Волчонок знал только одно: молоденькая рысь с бархатистой шкуркой была мясом; и он ел это мясо, наслаждаясь каждым проглоченным куском. |
A full stomach conduces to inaction, and the cub lay in the cave, sleeping against his mother's side. | Полный желудок располагает к покою, и волчонок прилег в пещере рядом с матерью и заснул. |
He was aroused by her snarling. | Его разбудил ее голос. |
Never had he heard her snarl so terribly. | Никогда еще волчонок не слыхал такого страшного рычания. |
Possibly in her whole life it was the most terrible snarl she ever gave. | Возможно, за всю свою жизнь его мать никогда не рычала страшнее. |
There was reason for it, and none knew it better than she. | Но для такого рычания повод был, и никто не знал этого лучше, чем сама волчица. |
A lynx's lair is not despoiled with impunity. | Выводок рыси нельзя уничтожить безнаказанно. |
In the full glare of the afternoon light, crouching in the entrance of the cave, the cub saw the lynx-mother. | В ярких лучах полуденного солнца волчонок увидел самку-рысь, припавшую к земле у входа в пещеру. |
The hair rippled up along his back at the sight. | Шерсть у него на спине поднялась дыбом. |
Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. | Ужас смотрел ему в глаза, -- он понял это, не дожидаясь подсказки инстинкта. |
And if sight alone were not sufficient, the cry of rage the intruder gave, beginning with a snarl and rushing abruptly upward into a hoarse screech, was convincing enough in itself. | И если бы даже вид рыси был недостаточно грозен, то ярость, которая послышалась в ее хриплом визге, внезапно сменившем рычание; говорила сама за себя. |
The cub felt the prod of the life that was in him, and stood up and snarled valiantly by his mother's side. | Жизнь, крепнущая в волчонке, словно подтолкнула его вперед. Он зарычал и храбро занял место рядом с матерью. |
But she thrust him ignominiously away and behind her. | Но его позорно оттолкнули назад. |