Terror itself, and the mystery of the unknown, led to his living. | И даже ужасы и тайны неизвестного помогали ему жить. |
And there were easements and satisfactions. | Кроме этого, в жизни было много других приятных ощущений. |
To have a full stomach, to doze lazily in the sunshine-such things were remuneration in full for his ardours and toils, while his ardours and tolls were in themselves self-remunerative. They were expressions of life, and life is always happy when it is expressing itself. | Полный желудок, ленивая дремота на солнышке -- все это служило волчонку наградой за его рвение и труды, а рвение и труды сами по себе доставляли ему радость. |
So the cub had no quarrel with his hostile environment. | И волчонок жил в ладу с окружающей его враждебной средой. |
He was very much alive, very happy, and very proud of himself. | Он был полон сил, он был счастлив и гордился собой. |
PART III | * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ * |
CHAPTER I-THE MAKERS OF FIRE | ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТВОРЦЫ ОГНЯ |
The cub came upon it suddenly. | Волчонок наткнулся на это совершенно неожиданно. |
It was his own fault. | Все произошло по его вине. |
He had been careless. | Осторожность -- вот что было забыто. |
He had left the cave and run down to the stream to drink. | Он вышел из пещеры и побежал к ручью напиться. |
It might have been that he took no notice because he was heavy with sleep. (He had been out all night on the meat-trail, and had but just then awakened.) And his carelessness might have been due to the familiarity of the trail to the pool. | Причиной его оплошности, возможно, было еще и то, что ему хотелось спать. (Вся ночь прошла на охоте, и волчонок только что проснулся.) Но ведь дорога к ручью была ему так хорошо знакома! |
He had travelled it often, and nothing had ever happened on it. | Он столько раз бегал по ней, и до сих пор все сходило благополучно. |
He went down past the blasted pine, crossed the open space, and trotted in amongst the trees. Then, at the same instant, he saw and smelt. | Волчонок спустился по тропинке к засохшей сосне, пересек полянку и побежал между деревьями, И вдруг он одновременно увидел и почуял что-то незнакомое. |
Before him, sitting silently on their haunches, were five live things, the like of which he had never seen before. | Перед ним молча сидели на корточках пять живых существ, -- таких ему еще не приходилось видеть. |
It was his first glimpse of mankind. | Это была первая встреча волчонка с людьми. |
But at the sight of him the five men did not spring to their feet, nor show their teeth, nor snarl. | Но люди не вскочили, не оскалили зубов и не зарычали на него. |
They did not move, but sat there, silent and ominous. | Они не двигались и продолжали сидеть на корточках, храня зловещее молчание. |
Nor did the cub move. | Не двигался и волчонок. |