Every instinct of his nature would have impelled him to dash wildly away, had there not suddenly and for the first time arisen in him another and counter instinct. A great awe descended upon him. | Повинуясь инстинкту, он, не раздумывая, кинулся бы бежать от них, но впервые за всю его жизнь в нем внезапно возникло другое, совершенно противоположное чувство: волчонка объял трепет. |
He was beaten down to movelessness by an overwhelming sense of his own weakness and littleness. | Сознание собственной слабости и ничтожества лишило его способности двигаться. |
Here was mastery and power, something far and away beyond him. | Перед ним были власть и сила, неведомые ему до сих пор. |
The cub had never seen man, yet the instinct concerning man was his. | Волчонок никогда еще не видел человека, но инстинктивно понял все его могущество. |
In dim ways he recognised in man the animal that had fought itself to primacy over the other animals of the Wild. | Где-то в глубине его сознания возникла уверенность, что это живое существо отвоевало себе право первенства у всех остальных обитателей Северной глуши. |
Not alone out of his own eyes, but out of the eyes of all his ancestors was the cub now looking upon man-out of eyes that had circled in the darkness around countless winter camp-fires, that had peered from safe distances and from the hearts of thickets at the strange, two-legged animal that was lord over living things. | На человека сейчас смотрела не одна пара глаз -на него уставились глаза всех предков волчонка, круживших в темноте около бесчисленных зимних стоянок, приглядывавшихся издали, из-за густых зарослей, к странному двуногому существу, которое стало властителем над всеми другими живыми существами. |
The spell of the cub's heritage was upon him, the fear and the respect born of the centuries of struggle and the accumulated experience of the generations. | Волчонок очутился в плену у своих предков, в плену благоговейного страха, рожденного вековой борьбой и опытом, накопленным поколениями. |
The heritage was too compelling for a wolf that was only a cub. | Это наследие подавило волка, который был всего-навсего волчонком. |
Had he been full-grown, he would have run away. | Будь он постарше, он бы убежал. |
As it was, he cowered down in a paralysis of fear, already half proffering the submission that his kind had proffered from the first time a wolf came in to sit by man's fire and be made warm. | Но сейчас он припал к земле, скованный страхом и готовый изъявить ту покорность, с которой его отдаленный предок шел к человеку, чтобы погреться у разведенного им костра. |
One of the Indians arose and walked over to him and stooped above him. | Один из индейцев встал, подошел к волчонку и нагнулся над ним. |
The cub cowered closer to the ground. | Волчонок еще ниже припал к земле. |
It was the unknown, objectified at last, in concrete flesh and blood, bending over him and reaching down to seize hold of him. | Неизвестное обрело наконец плоть и кровь, приблизилось к нему и протянуло руку, собираясь схватить его. |
His hair bristled involuntarily; his lips writhed back and his little fangs were bared. | Шерсть у волчонка поднялась дыбом, губы дрогнули, обнажив маленькие клыки. |
The hand, poised like doom above him, hesitated, and the man spoke laughing, | Рука, нависшая над ним, на минуту задержалась, и человек сказал со смехом: |
"Wabam wabisca ip pit tah." ("Look! | -- Бабам вабиска ип пит та! (Смотрите! |
The white fangs!") | Какие белые клыки!) |