Читаем Белый клык полностью

The weasel never relaxed her hold.Но ласка не отпускала волчонка.
She hung on, striving to press down with her teeth to the great vein where his life-blood bubbled.Продолжая висеть у него на шее, она добиралась до вены, где пульсирует жизнь.
The weasel was a drinker of blood, and it was ever her preference to drink from the throat of life itself.Ласка любила кровь и предпочитала сосать ее прямо из горла -- средоточия жизни.
The grey cub would have died, and there would have been no story to write about him, had not the she-wolf come bounding through the bushes.Серого волчонка ждала верная гибель, и рассказ о нем остался бы ненаписанным, если бы из-за кустов не выскочила волчица.
The weasel let go the cub and flashed at the she-wolfs throat, missing, but getting a hold on the jaw instead.Ласка выпустила его и метнулась к горлу волчицы, но, промахнувшись, вцепилась ей в челюсть.
The she-wolf flirted her head like the snap of a whip, breaking the weasel's hold and flinging it high in the air.Волчица -- взмахнула головой, как бичом, зубы ласки сорвались, и она взлетела высоко в воздух.
And, still in the air, the she-wolfs jaws closed on the lean, yellow body, and the weasel knew death between the crunching teeth.Не дав тонкому желтому тельцу даже опуститься на землю, волчица подхватила его на лету, и ласка встретила свою смерть на ее острых зубах.
The cub experienced another access of affection on the part of his mother.Новый прилив материнской нежности послужил наградой волчонку.
Her joy at finding him seemed even greater than his joy at being found.Мать радовалась еще больше, чем сын.
She nozzled him and caressed him and licked the cuts made in him by the weasel's teeth.Она легонько подкидывала его носом, зализывала ему раны.
Then, between them, mother and cub, they ate the blood-drinker, and after that went back to the cave and slept.А потом оба они поделили между собой кровопийцу-ласку, съели ее, вернулись в пещеру и легли спать.
CHAPTER V-THE LAW OF MEATГЛАВА ПЯТАЯ ЗАКОН ДОБЫЧИ.
The cub's development was rapid.Волчонок развивался с поразительной быстротой.
He rested for two days, and then ventured forth from the cave again.Два дня он отдыхал, а затем снова отправился путешествовать.
It was on this adventure that he found the young weasel whose mother he had helped eat, and he saw to it that the young weasel went the way of its mother.В этот свой выход он встретил молодую ласку, мать которой была съедена с его помощью, и позаботился, чтобы детеныш отправился вслед за матерью.
But on this trip he did not get lost.Но теперь он уже не плутал и, устав, нашел дорогу к пещере и лег спать.
When he grew tired, he found his way back to the cave and slept. And every day thereafter found him out and ranging a wider area.После этого волчонок каждый день отправлялся на прогулку и с каждым разом заходил все дальше и дальше.
He began to get accurate measurement of his strength and his weakness, and to know when to be bold and when to be cautious.Он привык точно соразмерять свою силу и слабость, соображая, когда надо проявить отвагу, а когда -- осторожность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки