Then, before him, at his feet, he saw an extremely small live thing, only several inches long, a young weasel, that, like himself, had disobediently gone out adventuring. | Потом у самых своих ног он увидел живое существо, совсем крохотное, -- это был детеныш ласки, который, так же как и волчонок, убежал из дому и отправился путешествовать. |
It tried to retreat before him. | Крохотная ласка хотела было юркнуть в траву. |
He turned it over with his paw. | Волчонок перевернул ее на спину. |
It made a queer, grating noise. | Ласка пискнула -- голос у нее был скрипучий. |
The next moment the flash of yellow reappeared before his eyes. | В ту же минуту перед глазами у волчонка снова пронеслось желтое пятно. |
He heard again the intimidating cry, and at the same instant received a sharp blow on the side of the neck and felt the sharp teeth of the mother-weasel cut into his flesh. | Он услышал свирепый крик, что-то сильно ударило его по голове, и острые зубы ласкиматери впились ему в шею. |
While he yelped and ki-yi'd and scrambled backward, he saw the mother-weasel leap upon her young one and disappear with it into the neighbouring thicket. | Пока он с визгом и воем пятился назад, ласка подбежала к своему детенышу и скрылась с ним в кустах. |
The cut of her teeth in his neck still hurt, but his feelings were hurt more grievously, and he sat down and weakly whimpered. | Боль от укуса все еще не проходила, но боль от обиды давала себя чувствовать еще сильнее, и волчонок сел и тихо заскулил. |
This mother-weasel was so small and so savage. | Ведь ласка-мать была такая маленькая, а кусалась так больно! |
He was yet to learn that for size and weight the weasel was the most ferocious, vindictive, and terrible of all the killers of the Wild. But a portion of this knowledge was quickly to be his. | Волчонок еще не знал, что маленькая ласка -один из самых свирепых, мстительных и страшных хищников Северной глуши, но скоро ему предстояло узнать это. |
He was still whimpering when the mother-weasel reappeared. | Он еще не перестал скулить, когда ласка-мать снова появилась перед ним. |
She did not rush him, now that her young one was safe. | Она не бросилась на него сразу, потому что теперь ее детеныш был в безопасности. |
She approached more cautiously, and the cub had full opportunity to observe her lean, snakelike body, and her head, erect, eager, and snake-like itself. | Она приближалась осторожно, так что он мог рассмотреть ее тонкое, змеиное тельце и высоко поднятую змеиную головку. |
Her sharp, menacing cry sent the hair bristling along his back, and he snarled warningly at her. | В ответ на резкий, угрожающий крик ласки шерсть на спине у волчонка поднялась дыбом, он зарычал. |
She came closer and closer. | Она подходила все ближе и ближе. |
There was a leap, swifter than his unpractised sight, and the lean, yellow body disappeared for a moment out of the field of his vision. The next moment she was at his throat, her teeth buried in his hair and flesh. | И вдруг прыжок, за которым он не мог уследить своим неопытным глазом, -- тонкое желтое тело на одну секунду исчезло из его поля зрения, и ласка вцепилась ему в горло, глубоко прокусив шкуру. |
At first he snarled and tried to fight; but he was very young, and this was only his first day in the world, and his snarl became a whimper, his fight a struggle to escape. | Волчонок рычал, отбивался, но он был очень молод, это был его первый выход в мир, и поэтому рычание его перешло в визг, и он уже не дрался, а старался вырваться из зубов ласки и убежать. |