There were live things and things not alive. | Вещи бывают живые -- и неживые. |
Also, he must watch out for the live things. | И живых вещей надо остерегаться. |
The things not alive remained always in one place, but the live things moved about, and there was no telling what they might do. | Неживые всегда остаются на месте, а живые двигаются, и никогда нельзя знать заранее, что они могут сделать. |
The thing to expect of them was the unexpected, and for this he must be prepared. | От них надо ждать всяких неожиданностей, с ними надо быть начеку. |
He travelled very clumsily. He ran into sticks and things. | Волчонок шагал неуклюже, он то и дело натыкался на что-нибудь. |
A twig that he thought a long way off, would the next instant hit him on the nose or rake along his ribs. There were inequalities of surface. | Ветка, которая, казалось, была так далеко, задевала его по носу или хлестала по бокам; земля была неровная. |
Sometimes he overstepped and stubbed his nose. | Он спотыкался, ушибал нос, лапы. |
Quite as often he understepped and stubbed his feet. | Мелкие камни выскальзывали у него из-под ног, лишь только он наступал на них. |
Then there were the pebbles and stones that turned under him when he trod upon them; and from them he came to know that the things not alive were not all in the same state of stable equilibrium as was his cave-also, that small things not alive were more liable than large things to fall down or turn over. | И наконец волчонок понял, что не все неживые вещи находятся в состоянии устойчивого равновесия, как его пещера, и что маленькие неживые вещи гораздо чаще падают и переворачиваются, чем большие. |
But with every mishap he was learning. | С каждой своей ошибкой волчонок узнавал все больше и больше. |
The longer he walked, the better he walked. | Чем дальше он шел, тем тверже становился его шаг. |
He was adjusting himself. | Он приспосабливался. |
He was learning to calculate his own muscular movements, to know his physical limitations, to measure distances between objects, and between objects and himself. | Он учился рассчитывать свои движения, приноравливаться к своим физическим возможностям, измерять расстояние между различными предметами, а также между ними и собой. |
His was the luck of the beginner. | Удача всегда сопутствует новичкам. |
Born to be a hunter of meat (though he did not know it), he blundered upon meat just outside his own cave-door on his first foray into the world. | Рожденный, чтобы стать охотником (хотя сам он и не знал этого), волчонок напал на дичь сразу около пещеры, в первую же свою вылазку на свет божий. |
It was by sheer blundering that he chanced upon the shrewdly hidden ptarmigan nest. He fell into it. | Искусно спрятанное гнездо куропатки попалось ему только вследствие его же собственной неловкости: он свалился на него. |
He had essayed to walk along the trunk of a fallen pine. The rotten bark gave way under his feet, and with a despairing yelp he pitched down the rounded crescent, smashed through the leafage and stalks of a small bush, and in the heart of the bush, on the ground, fetched up in the midst of seven ptarmigan chicks. | Он попробовал пройтись по стволу упавшей сосны; гнилая кора подалась под его ногами, и он с отчаянным визгом сорвался с круглого ствола, упал на куст и, пролетев сквозь листву и ветви, очутился прямо в гнезде, где сидели семь птенцов куропатки. |