The flood of fight ebbed down in him, and, releasing his prey, he turned tail and scampered on across the open in inglorious retreat. | Воинственный пыл волчонка погас. |
He lay down to rest on the other side of the open, near the edge of the bushes, his tongue lolling out, his chest heaving and panting, his nose still hurting him and causing him to continue his whimper. | Выпустив добычу, он со всех ног пустился в бесславное бегство на другую сторону поляны и лег там возле кустарника, тяжело дыша, высунув язык и жалобно повизгивая. |
But as he lay there, suddenly there came to him a feeling as of something terrible impending. | И вдруг предчувствие неминуемой беды сжало ему сердце. |
The unknown with all its terrors rushed upon him, and he shrank back instinctively into the shelter of the bush. | Неизвестное со всеми своими ужасами снова обрушилось на волчонка. Он инстинктивно отпрянул под защиту куста. |
As he did so, a draught of air fanned him, and a large, winged body swept ominously and silently past. A hawk, driving down out of the blue, had barely missed him. | На него пахнуло ветром, и большое крылатое тело в зловещем молчании пронеслось мимо: ястреб, ринувшийся на волчонка из поднебесья, промахнулся. |
While he lay in the bush, recovering from his fright and peering fearfully out, the mother-ptarmigan on the other side of the open space fluttered out of the ravaged nest. | Пока волчонок лежал под кустом и, мало-помалу приходя в себя, начинал боязливо выглядывать оттуда, на другой стороне поляны из разоренного гнезда выпорхнула куропатка, -- горе утраты заставило ее забыть о крылатой молнии небес. |
It was because of her loss that she paid no attention to the winged bolt of the sky. | Но волчонок все видел, и это послужило ему предостережением и уроком. |
But the cub saw, and it was a warning and a lesson to him-the swift downward swoop of the hawk, the short skim of its body just above the ground, the strike of its talons in the body of the ptarmigan, the ptarmigan's squawk of agony and fright, and the hawk's rush upward into the blue, carrying the ptarmigan away with it. | Он видел, как ястреб камнем упал вниз, пронесся над землей, почти задевая траву крыльями, вонзил когти в куропатку, пронзительно вскрикнувшую от смертельной боли и ужаса, и взмыл ввысь, унося ее с собой. |
It was a long time before the cub left its shelter. | Волчонок долго не выходил из своего убежища. |
He had learned much. | Он познал многое. |
Live things were meat. They were good to eat. | Живые существа -- это мясо, они приятны на вкус. |
Also, live things when they were large enough, could give hurt. | Но большие живые существа причиняют боль. |
It was better to eat small live things like ptarmigan chicks, and to let alone large live things like ptarmigan hens. | Надо есть маленьких -- таких, как птенцы куропатки, а с большими, как сама куропатка, лучше не связываться. |
Nevertheless he felt a little prick of ambition, a sneaking desire to have another battle with that ptarmigan hen-only the hawk had carried her away. | И все же его самолюбие было ущемлено. Ему вдруг захотелось еще раз схватиться с большой птицей, -- жаль, что ястреб унес ее. |
May be there were other ptarmigan hens. | А может быть, найдутся другие куропатки? |
He would go and see. | Надо пойти поискать. |
He came down a shelving bank to the stream. | Волчонок спустился по отлогому берегу к ручью. |
He had never seen water before. | Воды он до сих пор еще не видал. |