Читаем Белый клык полностью

Unlike any other wall with which he had had experience, this wall seemed to recede from him as he approached.В противоположность другим стенам, с которыми ему приходилось сталкиваться, эта стена, казалось, отступала все дальше и дальше, по мере того как он приближался к ней.
No hard surface collided with the tender little nose he thrust out tentatively before him. The substance of the wall seemed as permeable and yielding as light.Испытующе вытянув вперед свой маленький нежный нос, он ждал, что натолкнется на твердую поверхность, но стена оказалась такой же прозрачной и проницаемой, как свет.
And as condition, in his eyes, had the seeming of form, so he entered into what had been wall to him and bathed in the substance that composed it.Волчонок вошел в то, что мнилось ему стеной, и погрузился в составляющее ее вещество.
It was bewildering. He was sprawling through solidity.Это сбивало его с толку: ведь он полз сквозь что-то твердое!
And ever the light grew brighter.А свет становился все ярче и ярче.
Fear urged him to go back, but growth drove him on.Страх гнал волчонка назад, но крепнущая жизнь заставляла идти дальше.
Suddenly he found himself at the mouth of the cave.А вот и выход из пещеры.
The wall, inside which he had thought himself, as suddenly leaped back before him to an immeasurable distance.Стена, внутри которой, как ему мнилось, он находился, неожиданно отошла неизмеримо далеко.
The light had become painfully bright. He was dazzled by it. Likewise he was made dizzy by this abrupt and tremendous extension of space.От яркого света стало больно глазам, он ослеплял волчонка; внезапно раздвинувшееся пространство кружило ему голову.
Automatically, his eyes were adjusting themselves to the brightness, focusing themselves to meet the increased distance of objects.Глаза понемногу привыкали к яркому свету и приноравливались к увеличившемуся расстоянию между предметами.
At first, the wall had leaped beyond his vision.Сначала стена отодвинулась так далеко, что потерялась из виду.
He now saw it again; but it had taken upon itself a remarkable remoteness. Also, its appearance had changed.Теперь он снова разглядел ее, но она отступила вдаль и выглядела уже совсем по-другому.
It was now a variegated wall, composed of the trees that fringed the stream, the opposing mountain that towered above the trees, and the sky that out-towered the mountain.Стена стала пестрой: в нее входили деревья, окаймляющие ручей, и гора, возвышающаяся позади деревьев, и небо, которое было еще выше горы.
A great fear came upon him.На волчонка напал ужас.
This was more of the terrible unknown.Неизвестных и грозных вещей стало еще больше.
He crouched down on the lip of the cave and gazed out on the world.Он съежился у входа в пещеру и стал смотреть на открывшийся перед ним мир.
He was very much afraid.Как страшно!
Because it was unknown, it was hostile to him.Все неизвестное казалось ему враждебным.
Therefore the hair stood up on end along his back and his lips wrinkled weakly in an attempt at a ferocious and intimidating snarl.Шерсть у него на спине встала дыбом; он оскалил зубы, пытаясь издать яростное, устрашающее рычание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки