Unlike any other wall with which he had had experience, this wall seemed to recede from him as he approached. | В противоположность другим стенам, с которыми ему приходилось сталкиваться, эта стена, казалось, отступала все дальше и дальше, по мере того как он приближался к ней. |
No hard surface collided with the tender little nose he thrust out tentatively before him. The substance of the wall seemed as permeable and yielding as light. | Испытующе вытянув вперед свой маленький нежный нос, он ждал, что натолкнется на твердую поверхность, но стена оказалась такой же прозрачной и проницаемой, как свет. |
And as condition, in his eyes, had the seeming of form, so he entered into what had been wall to him and bathed in the substance that composed it. | Волчонок вошел в то, что мнилось ему стеной, и погрузился в составляющее ее вещество. |
It was bewildering. He was sprawling through solidity. | Это сбивало его с толку: ведь он полз сквозь что-то твердое! |
And ever the light grew brighter. | А свет становился все ярче и ярче. |
Fear urged him to go back, but growth drove him on. | Страх гнал волчонка назад, но крепнущая жизнь заставляла идти дальше. |
Suddenly he found himself at the mouth of the cave. | А вот и выход из пещеры. |
The wall, inside which he had thought himself, as suddenly leaped back before him to an immeasurable distance. | Стена, внутри которой, как ему мнилось, он находился, неожиданно отошла неизмеримо далеко. |
The light had become painfully bright. He was dazzled by it. Likewise he was made dizzy by this abrupt and tremendous extension of space. | От яркого света стало больно глазам, он ослеплял волчонка; внезапно раздвинувшееся пространство кружило ему голову. |
Automatically, his eyes were adjusting themselves to the brightness, focusing themselves to meet the increased distance of objects. | Глаза понемногу привыкали к яркому свету и приноравливались к увеличившемуся расстоянию между предметами. |
At first, the wall had leaped beyond his vision. | Сначала стена отодвинулась так далеко, что потерялась из виду. |
He now saw it again; but it had taken upon itself a remarkable remoteness. Also, its appearance had changed. | Теперь он снова разглядел ее, но она отступила вдаль и выглядела уже совсем по-другому. |
It was now a variegated wall, composed of the trees that fringed the stream, the opposing mountain that towered above the trees, and the sky that out-towered the mountain. | Стена стала пестрой: в нее входили деревья, окаймляющие ручей, и гора, возвышающаяся позади деревьев, и небо, которое было еще выше горы. |
A great fear came upon him. | На волчонка напал ужас. |
This was more of the terrible unknown. | Неизвестных и грозных вещей стало еще больше. |
He crouched down on the lip of the cave and gazed out on the world. | Он съежился у входа в пещеру и стал смотреть на открывшийся перед ним мир. |
He was very much afraid. | Как страшно! |
Because it was unknown, it was hostile to him. | Все неизвестное казалось ему враждебным. |
Therefore the hair stood up on end along his back and his lips wrinkled weakly in an attempt at a ferocious and intimidating snarl. | Шерсть у него на спине встала дыбом; он оскалил зубы, пытаясь издать яростное, устрашающее рычание. |