When at last he came to a stop, he gave one last agonised yell and then a long, whimpering wail. Also, and quite as a matter of course, as though in his life he had already made a thousand toilets, he proceeded to lick away the dry clay that soiled him. | Остановившись наконец, волчонок отчаянно взвыл, потом заскулил протяжно и жалобно; а вслед за тем, как ни в чем не бывало, точно ему уже тысячу раз приходилось заниматься своим туалетом, принялся слизывать приставшую к бокам сухую глину. |
After that he sat up and gazed about him, as might the first man of the earth who landed upon Mars. | Покончив с этим, он сел и осмотрелся по сторонам -- так же, как это сделал бы первый человек, попавший с Земли на Марс. |
The cub had broken through the wall of the world, the unknown had let go its hold of him, and here he was without hurt. | Волчонок пробился сквозь стену мира, неизвестное выпустило его из своих объятий, и он остался невредимым. |
But the first man on Mars would have experienced less unfamiliarity than did he. | Но первый человек на Марсе встретил бы гораздо меньше необычного для себя, чем волчонок здесь на земле. |
Without any antecedent knowledge, without any warning whatever that such existed, he found himself an explorer in a totally new world. | Без всякого предварительного знания, без всякой подготовки он очутился в роли исследователя совершенно незнакомого ему мира. |
Now that the terrible unknown had let go of him, he forgot that the unknown had any terrors. | Теперь, когда страшная неизвестность отпустила волчонка на свободу, он забыл обо всех ее ужасах. |
He was aware only of curiosity in all the things about him. | Он испытывал лишь любопытство ко всему, что его окружало. |
He inspected the grass beneath him, the moss-berry plant just beyond, and the dead trunk of the blasted pine that stood on the edge of an open space among the trees. | Он осмотрел траву под собой, кустик брусники чуть подальше, ствол засохшей сосны, которая стояла на краю полянки, окруженной деревьями. |
A squirrel, running around the base of the trunk, came full upon him, and gave him a great fright. | Белка выбежала из-за сосны прямо на волчонка и привела его в ужас. |
He cowered down and snarled. | Он припал к земле и зарычал. |
But the squirrel was as badly scared. It ran up the tree, and from a point of safety chattered back savagely. | Но белка перепугалась еще больше; она быстро вскарабкалась на дерево и, очутившись в безопасности, сердито зацокала оттуда. |
This helped the cub's courage, and though the woodpecker he next encountered gave him a start, he proceeded confidently on his way. | Это придало волчонку храбрости, и хотя дятел, с которым ему пришлось вслед за тем встретиться, заставил его вздрогнуть, он уверенно продолжал свой путь. |
Such was his confidence, that when a moose-bird impudently hopped up to him, he reached out at it with a playful paw. | Уверенность эта возросла до такой степени, что, когда какая-то дерзкая птица подскочила к волчонку, он, играя, протянул к ней лапу. |
The result was a sharp peck on the end of his nose that made him cower down and ki-yi. | В ответ на это птица больно клюнула его в нос; он весь сжался и завизжал. |
The noise he made was too much for the moose-bird, who sought safety in flight. | Птица испугалась его визга и тут же упорхнула. |
But the cub was learning. | Волчонок учился. |
His misty little mind had already made an unconscious classification. | Его маленький, слабый мозг хоть и бессознательно, но сделал вывод. |