"The beast!" | "Мерзавец!" |
In the late spring a great trouble came to White Fang. Without warning, the love-master disappeared. | Поздней весной Белого Клыка постигло большое горе: внезапно, без всякого предупреждения, хозяин исчез. |
There had been warning, but White Fang was unversed in such things and did not understand the packing of a grip. | Собственно говоря, предупреждение было, но Белый Клык не имел опыта в таких делах и не знал, чего надо ждать от человека, который укладывает свои вещи в чемоданы. |
He remembered afterwards that his packing had preceded the master's disappearance; but at the time he suspected nothing. | Впоследствии он вспомнил, что укладывание вещей предшествовало отъезду хозяина, но тогда у него не зародилось ни малейшего подозрения. |
That night he waited for the master to return. | Вечером Белый Клык, как всегда, ждал его прихода. |
At midnight the chill wind that blew drove him to shelter at the rear of the cabin. There he drowsed, only half asleep, his ears keyed for the first sound of the familiar step. | В полночь поднялся ветер; он укрылся от холода за хижиной и лежал там, прислушиваясь сквозь дремоту, не раздадутся ли знакомые шаги. |
But, at two in the morning, his anxiety drove him out to the cold front stoop, where he crouched, and waited. | Но в два часа ночи беспокойство выгнало его из-за хижины, он свернулся клубком на холодном крыльце и стал ждать дальше. |
But no master came. | Хозяин не приходил. |
In the morning the door opened and Matt stepped outside. | Утром дверь отворилась, и на крыльцо вышел Мэтт. |
White Fang gazed at him wistfully. There was no common speech by which he might learn what he wanted to know. | Белый Клык тоскливо посмотрел на погонщика: у него не было другого способа спросить о том, что ему так хотелось знать. |
The days came and went, but never the master. | Дни шли за днями, а хозяин не появлялся. |
White Fang, who had never known sickness in his life, became sick. | Белый Клык, не знавший до сих пор, что такое болезнь, заболел. |
He became very sick, so sick that Matt was finally compelled to bring him inside the cabin. | Он был плох, настолько плох, что Мэтту пришлось в конце концов взять его в хижину. |
Also, in writing to his employer, Matt devoted a postscript to White Fang. | Кроме того, в своем письме к хозяину Мэтт приписал несколько строк о Белом Клыке. |
Weedon Scott reading the letter down in Circle City, came upon the following: | Получив письмо в Серкле, Уидон Скотт прочел следующее: |
"That dam wolf won't work. | "Проклятый волк отказывается работать. |
Won't eat. | Ничего не ест. |
Aint got no spunk left. | Совсем приуныл. |
All the dogs is licking him. | Собаки не дают ему проходу. |
Wants to know what has become of you, and I don't know how to tell him. | Хочет знать, куда вы девались, а я не умею растолковать ему. |
Mebbe he is going to die." | Боюсь, как бы не сдох". |
It was as Matt had said. | Мэтт писал правду. |