His master rarely fed him. Matt did that, it was his business; yet White Fang divined that it was his master's food he ate and that it was his master who thus fed him vicariously. | Уидон Скотт сам очень редко кормил Белого Клыка, эта обязанность возлагалась на Мэтта, -и Белый Клык понял, что пища, которую он ест, принадлежит хозяину, поручившему Мэтту заботиться о нем. |
Matt it was who tried to put him into the harness and make him haul sled with the other dogs. | Тот же самый Мэтт попробовал как-то запрячь его в нарты вместе с другими собаками. |
But Matt failed. It was not until Weedon Scott put the harness on White Fang and worked him, that he understood. | Но эта попытка потерпела неудачу, и Белый Клык покорился только тогда, когда Уидон Скотт сам надел на него упряжь и сам сел в нарты. |
He took it as his master's will that Matt should drive him and work him just as he drove and worked his master's other dogs. | Он понял: хозяин хочет, чтобы Мэтт правил им так же, как и другими собаками. |
Different from the Mackenzie toboggans were the Klondike sleds with runners under them. | У клондайкских нарт, в отличие от саней, на которых ездят на Маккензи, есть полозья. |
And different was the method of driving the dogs. | Способ запряжки здесь тоже совсем другой. |
There was no fan-formation of the team. The dogs worked in single file, one behind another, hauling on double traces. | Собаки бегут гуськом в двойных постромках, а не расходятся веером. |
And here, in the Klondike, the leader was indeed the leader. | И здесь, на Клондайке, вожак действительно вожак. |
The wisest as well as strongest dog was the leader, and the team obeyed him and feared him. | На первое место ставят самую понятливую и самую сильную собаку, которой боится и слушается вся упряжка. |
That White Fang should quickly gain this post was inevitable. | Как и следовало ожидать. Белый Клык вскоре занял это место. |
He could not be satisfied with less, as Matt learned after much inconvenience and trouble. | После многих хлопот Мэтт понял, что на меньшее тот не согласится. |
White Fang picked out the post for himself, and Matt backed his judgment with strong language after the experiment had been tried. | Белый Клык сам выбрал себе это место, и Мэтт, не стесняясь в выражениях, подтвердил правильность его выбора после первой же пробы. |
But, though he worked in the sled in the day, White Fang did not forego the guarding of his master's property in the night. | Бегая целый день в упряжке, Белый Клык не забывал и о том, что ночью надо сторожить хозяйское добро. |
Thus he was on duty all the time, ever vigilant and faithful, the most valuable of all the dogs. | Таким образом, он верой и правдой служил Скотту, и у того во всей упряжке не было более ценной собаки, чем Белый Клык. |
"Makin' free to spit out what's in me," Matt said one day, "I beg to state that you was a wise guy all right when you paid the price you did for that dog. | -- Если уж вы разрешите мне высказать свое мнение, -- заговорил как-то Мэтт, -- то доложу вам, что с вашей стороны было очень умно дать за эту собаку полтораста долларов. |
You clean swindled Beauty Smith on top of pushin' his face in with your fist." | Ловко вы провели Красавчика Смита, уж не говоря о том, что и по физиономии ему съездили. |
A recrudescence of anger glinted in Weedon Scott's grey eyes, and he muttered savagely, | Серые глаза Уидона Скотта снова загорелись гневом, и он сердито пробормотал: |