White Fang had ceased eating, lost heart, and allowed every dog of the team to thrash him. | Белый Клык затосковал, перестал есть, не отбивался от налетавших на него собак. |
In the cabin he lay on the floor near the stove, without interest in food, in Matt, nor in life. | Он лежал в комнате на полу около печки, потеряв всякий интерес к еде, к Мэтту, ко всему на свете. |
Matt might talk gently to him or swear at him, it was all the same; he never did more than turn his dull eyes upon the man, then drop his head back to its customary position on his fore-paws. | Мэтт пробовал говорить с ним ласково, пробовал кричать -- ничего не действовало: Белый Клык поднимал на него потускневшие глаза, а потом снова ронял голову на передние лапы. |
And then, one night, Matt, reading to himself with moving lips and mumbled sounds, was startled by a low whine from White Fang. | Но однажды вечером, когда Мэтт сидел за столом и читал, шепотом бормоча слова и шевеля губами, внимание его привлекло тихое повизгивание Белого Клыка. |
He had got upon his feet, his ears cocked towards the door, and he was listening intently. | Белый Клык встал с места, навострил уши, глядя на дверь, и внимательно прислушивался. |
A moment later, Matt heard a footstep. | Минутой позже Мэтт услышал шаги. |
The door opened, and Weedon Scott stepped in. | Дверь отворилась, и вошел Уидон Скотт. |
The two men shook hands. | Они поздоровались. |
Then Scott looked around the room. | Потом Скотт огляделся по сторонам. |
"Where's the wolf?" he asked. | -- А где волк? -- спросил он и увидел его. |
Then he discovered him, standing where he had been lying, near to the stove. He had not rushed forward after the manner of other dogs. He stood, watching and waiting. | Белый Клык стоял около печки. Он не бросился вперед, как это сделала бы всякая другая собака, а стоял и смотрел на своего хозяина. |
"Holy smoke!" Matt exclaimed. "Look at 'm wag his tail!" | -- Черт возьми! -- воскликнул Мэтт. -- Да он хвостом виляет! |
Weedon Scott strode half across the room toward him, at the same time calling him. | Уидон Скотт вышел на середину комнаты и подозвал Белого Клыка к себе. |
White Fang came to him, not with a great bound, yet quickly. | Белый Клык не прыгнул к нему навстречу, но сейчас же подошел на зов. |
He was awakened from self-consciousness, but as he drew near, his eyes took on a strange expression. Something, an incommunicable vastness of feeling, rose up into his eyes as a light and shone forth. | Движения его сковывала застенчивость, но в глазах появилось какое-то новое, необычное выражение: чувство глубокой любви засветилось в них. |
"He never looked at me that way all the time you was gone!" Matt commented. | -- На меня, небось, ни разу так не взглянул, пока вас не было, -- сказал Мэтт. |
Weedon Scott did not hear. | Но Уидон Скотт ничего не слышал. |
He was squatting down on his heels, face to face with White Fang and petting him-rubbing at the roots of the ears, making long caressing strokes down the neck to the shoulders, tapping the spine gently with the balls of his fingers. | Присев на корточки перед Белым Клыком, он ласкал его -- почесывал ему за ушами, гладил шею и плечи, нежно похлопывал по спине. |
And White Fang was growling responsively, the crooning note of the growl more pronounced than ever. | А Белый Клык тихо рычал в ответ, и мягкие нотки слышались в его рычании яснее, чем прежде. |
But that was not all. | Но это было не все. |