As the days went by, the evolution of like into love was accelerated. | Время шло, и любовь, возникшая из склонности, все крепла и крепла. |
White Fang himself began to grow aware of it, though in his consciousness he knew not what love was. | Белый Клык сам начал чувствовать это, хотя и бессознательно. |
It manifested itself to him as a void in his being-a hungry, aching, yearning void that clamoured to be filled. | Любовь давала знать о себе ощущением пустоты, которая настойчиво, жадно требовала заполнения. |
It was a pain and an unrest; and it received easement only by the touch of the new god's presence. | Любовь принесла с собой боль и тревогу, которые утихали только от прикосновения руки нового бога. |
At such times love was joy to him, a wild, keen-thrilling satisfaction. | В эти минуты любовь становилась радостью -необузданной радостью, пронизывающей все существо Белого Клыка. |
But when away from his god, the pain and the unrest returned; the void in him sprang up and pressed against him with its emptiness, and the hunger gnawed and gnawed unceasingly. | Но стоило богу уйти, как боль и тревога возвращались и Белого Клыка снова охватывало ощущение пустоты, ощущение голода, властно требующего утоления. |
White Fang was in the process of finding himself. | Белый Клык понемногу находил самого себя. |
In spite of the maturity of his years and of the savage rigidity of the mould that had formed him, his nature was undergoing an expansion. | Несмотря на свои зрелые годы, несмотря на жесткость формы, в которую он был отлит жизнью, в характере его возникали все новые и новые черты. |
There was a burgeoning within him of strange feelings and unwonted impulses. | В нем зарождались непривычные чувства и побуждения. |
His old code of conduct was changing. | Теперь Белый Клык вел себя совершенно по-другому. |
In the past he had liked comfort and surcease from pain, disliked discomfort and pain, and he had adjusted his actions accordingly. | Прежде он ненавидел неудобства и боль и всячески старался избегать их. |
But now it was different. Because of this new feeling within him, he ofttimes elected discomfort and pain for the sake of his god. | Теперь все стало иначе: ради нового бога Белый Клык часто терпел неудобства и боль. |
Thus, in the early morning, instead of roaming and foraging, or lying in a sheltered nook, he would wait for hours on the cheerless cabin-stoop for a sight of the god's face. | Так, например, по утрам, вместо того чтобы бродить в поисках пищи или лежать где-нибудь в укромном уголке, он проводил целые часы на холодном крыльце, ожидая появления Скотта. |
At night, when the god returned home, White Fang would leave the warm sleeping-place he had burrowed in the snow in order to receive the friendly snap of fingers and the word of greeting. | Поздно вечером, когда тот возвращался домой, Белый Клык оставлял теплую нору, вырытую в сугробе, ради того, чтобы почувствовать прикосновение дружеской руки, услышать приветливые слова. |
Meat, even meat itself, he would forego to be with his god, to receive a caress from him or to accompany him down into the town. | Он забывал о еде -- даже о еде, -- лишь бы побыть около бога, получить от него ласку или отправиться вместе с ним в город. |
Like had been replaced by love. | И вот склонность уступила место любви. |
And love was the plummet dropped down into the deeps of him where like had never gone. | Любовь затронула в нем такие глубины, куда никогда не проникала склонность. |