And responsive out of his deeps had come the new thing-love. That which was given unto him did he return. | За любовь Белый Клык платил любовью. |
This was a god indeed, a love-god, a warm and radiant god, in whose light White Fang's nature expanded as a flower expands under the sun. | Он обрел божество, лучезарное божество, в присутствии которого он расцветал, как растение под лучами солнца. |
But White Fang was not demonstrative. | Белый Клык не умел проявлять свои чувства. |
He was too old, too firmly moulded, to become adept at expressing himself in new ways. | Он был уже немолод и слишком суров для этого. |
He was too self-possessed, too strongly poised in his own isolation. | Постоянное одиночество выработало в нем сдержанность. |
Too long had he cultivated reticence, aloofness, and moroseness. | Его угрюмый нрав был результатом долголетнего опыта. |
He had never barked in his life, and he could not now learn to bark a welcome when his god approached. | Он не умел лаять и уже не мог научиться приветствовать своего бога лаем. |
He was never in the way, never extravagant nor foolish in the expression of his love. He never ran to meet his god. He waited at a distance; but he always waited, was always there. | Он никогда не лез ему на глаза, не суетился и не прыгал, чтоб доказать свою любовь, никогда не кидался навстречу, а ждал в сторонке, -- но ждал всегда. |
His love partook of the nature of worship, dumb, inarticulate, a silent adoration. | Любовь эта граничила с немым, молчаливым обожанием. |
Only by the steady regard of his eyes did he express his love, and by the unceasing following with his eyes of his god's every movement. | Только глаза, следившие за каждым движением хозяина, выдавали чувства Белого Клыка. |
Also, at times, when his god looked at him and spoke to him, he betrayed an awkward self-consciousness, caused by the struggle of his love to express itself and his physical inability to express it. | Когда же хозяин смотрел на него и заговаривал с ним, он смущался, не зная, как выразить любовь, завладевшую всем его существом. |
He learned to adjust himself in many ways to his new mode of life. | Белый Клык начинал приспосабливаться к новой жизни. |
It was borne in upon him that he must let his master's dogs alone. | Так он понял, что собак хозяина трогать нельзя. |
Yet his dominant nature asserted itself, and he had first to thrash them into an acknowledgment of his superiority and leadership. | Но его властный характер заявлял о себе; и собакам пришлось убедиться на деле в превосходстве своего нового вожака. |
This accomplished, he had little trouble with them. | Признав его власть над собой, они уже не доставляли ему хлопот. |
They gave trail to him when he came and went or walked among them, and when he asserted his will they obeyed. | Стоило Белому Клыку появиться среди стаи, как собаки уступали ему дорогу и покорялись его воле. |
In the same way, he came to tolerate Matt-as a possession of his master. | Точно так же он привык и к Мэтту, как к собственности хозяина. |