It's all right about the dogs, but we must draw the line somewhere." | Собаки собаками, но всему должна быть мера. |
"Served me right," Matt argued stubbornly. "What'd I want to kick 'm for? | -- И мне поделом, -- не сдавался Мэтт. -- За что, спрашивается, я его ударил? |
You said yourself that he'd done right. | Вы же сами сказали, что он прав. |
Then I had no right to kick 'm." | Значит, не за что было его бить. |
"It would be a mercy to kill him," Scott insisted. "He's untamable." | -- Мы сделаем доброе дело, застрелив эту собаку, -- настаивал Скотт. -- Нам ее не приручить! |
"Now look here, Mr. Scott, give the poor devil a fightin' chance. He ain't had no chance yet. | -- Послушайте, мистер Скотт. Дадим ему, бедняге, показать себя. |
He's just come through hell, an' this is the first time he's ben loose. | Ведь он черт знает что вытерпел, прежде чем попасть к нам. |
Give 'm a fair chance, an' if he don't deliver the goods, I'll kill 'm myself. There!" | Давайте попробуем. А если он не оправдает нашего доверия, я его сам застрелю. |
"God knows I don't want to kill him or have him killed," Scott answered, putting away the revolver. "We'll let him run loose and see what kindness can do for him. | -- Да мне вовсе не хочется его убивать, -ответил Скотт, пряча револьвер. -- Пусть побегает на свободе, и посмотрим, чего от него можно добиться добром. |
And here's a try at it." | Вот я сейчас попробую. |
He walked over to White Fang and began talking to him gently and soothingly. | Он подошел к Белому Клыку и заговорил с ним мягким, успокаивающим голосом. |
"Better have a club handy," Matt warned. | -- Возьмите палку на всякий случай! -предостерег его Мэтт. |
Scott shook his head and went on trying to win White Fang's confidence. | Скотт отрицательно покачал головой и продолжал говорить, стараясь завоевать доверие Белого Клыка. |
White Fang was suspicious. | Белый Клык насторожился. |
Something was impending. | Ему грозила опасность. |
He had killed this god's dog, bitten his companion god, and what else was to be expected than some terrible punishment? | Он загрыз собаку этого бога, укусил его товарища. Чего же теперь ждать, кроме сурового наказания? |
But in the face of it he was indomitable. | И все-таки он не смирился. |
He bristled and showed his teeth, his eyes vigilant, his whole body wary and prepared for anything. | Шерсть на нем встала дыбом, все тело напряглось, он оскалил зубы и зорко следил за человеком, приготовившись ко всякой неожиданности. |
The god had no club, so he suffered him to approach quite near. | В руках у Скотта не было палки, и Белый Клык подпустил его к себе совсем близко. |
The god's hand had come out and was descending upon his head. | Рука бога стала опускаться над его головой. |
White Fang shrank together and grew tense as he crouched under it. | Белый Клык съежился и припал к земле. |
Here was danger, some treachery or something. | Вот где таится опасность и предательство! |