And-look at him!" | И... посмотрите-ка на него! |
White Fang, near the corner of the cabin and forty feet away, was snarling with blood-curdling viciousness, not at Scott, but at the dog-musher. | Глядя на них из-за угла хижины. Белый Клык рычал с такой яростью, что кровь стыла в жилах, но ярость его вызывал не Скотт, а погонщик. |
"Well, I'll be everlastingly gosh-swoggled!" was the dog-musher's expression of astonishment. | -- Ну что ты скажешь! -- воскликнул Мэтт. |
"Look at the intelligence of him," Scott went on hastily. "He knows the meaning of firearms as well as you do. | -- Видите, какой он понятливый! -- торопливо продолжал Скотт. -- Он не хуже нас с вами знает, что такое огнестрельное оружие. |
He's got intelligence and we've got to give that intelligence a chance. | С такой умной собакой стоит повозиться. |
Put up the gun." | Оставьте ружье. |
"All right, I'm willin'," Matt agreed, leaning the rifle against the woodpile. | -- Ладно. Давайте попробуем. -- И Мэтт прислонил ружье к штабелю дров. -- Да нет! |
"But will you look at that!" he exclaimed the next moment. | Вы только полюбуйтесь на него! -- воскликнул он в ту же минуту. |
White Fang had quieted down and ceased snarling. | Белый Клык успокоился и перестал ворчать. |
"This is worth investigatin'. | -- Попробуйте еще раз. |
Watch." | Следите за ним. |
Matt, reached for the rifle, and at the same moment White Fang snarled. | Мэтт взял ружье -- и Белый Клык снова зарычал. |
He stepped away from the rifle, and White Fang's lifted lips descended, covering his teeth. | Мэтт отошел от ружья -- Белый Клык спрятал зубы. |
"Now, just for fun." | -- Ну, еще раз. Это просто интересно! |
Matt took the rifle and began slowly to raise it to his shoulder. | Мэтт взял ружье и стал медленно поднимать его к плечу. |
White Fang's snarling began with the movement, and increased as the movement approached its culmination. | Белый Клык сразу же зарычал, и рычание его становилось все громче и громче по мере того, как ружье поднималось кверху. |
But the moment before the rifle came to a level on him, he leaped sidewise behind the corner of the cabin. | Но не успел Мэтт навести на него дуло, как он отпрыгнул в сторону и скрылся за углом хижины. |
Matt stood staring along the sights at the empty space of snow which had been occupied by White Fang. | На прицеле у Мэтта был белый снег, а место, где только что стояла собака, опустело. |
The dog-musher put the rifle down solemnly, then turned and looked at his employer. | Погонщик медленно отставил ружье, повернулся и посмотрел на своего хозяина. |
"I agree with you, Mr. Scott. | -- Правильно, мистер Скотт. |
That dog's too intelligent to kill." | Пес слишком умен. Жалко его убивать. |
CHAPTER VI-THE LOVE-MASTER | ГЛАВА ШЕСТАЯ. НОВАЯ НАУКА |
As White Fang watched Weedon Scott approach, he bristled and snarled to advertise that he would not submit to punishment. | Увидев приближающегося Уидона Скотта, Белый Клык ощетинился и зарычал, давая этим понять, что не потерпит расправы над собой. |