"Well, don't be a miser with what you know," Scott said sharply, after waiting a suitable length of time. "Spit it out. What is it?" | -- Ну, не заставляйте себя просить, -- резко проговорил Скотт, так и не дождавшись продолжения, -- выкладывайте, в чем дело. |
The dog-musher indicated White Fang with a backward thrust of his thumb. | Погонщик ткнул большим пальцем через плечо, показывая на Белого Клыка. |
"Wolf or dog, it's all the same-he's ben tamed 'ready." | -- Волк он или собака -- это не важно, а только его пробовали приручить. |
"No!" | -- Быть того не может! |
"I tell you yes, an' broke to harness. | -- Я вам говорю -- пробовали. |
Look close there. | Он и в упряжке ходил. |
D'ye see them marks across the chest?" | Вы посмотрите поближе. У него стертые места на груди. |
"You're right, Matt. | -- Правильно, Мэтт! |
He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him." | До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке. |
"And there's not much reason against his bein' a sled-dog again." | -- А почему бы ему не походить в упряжке и у нас? |
"What d'ye think?" Scott queried eagerly. | -- А в самом деле! -- воскликнул Скотт. |
Then the hope died down as he added, shaking his head, | Но появившаяся было надежда сейчас же угасла, и он сказал, покачивая головой: |
"We've had him two weeks now, and if anything he's wilder than ever at the present moment." | -- Мы его держим уже две недели, а он, кажется, еще злее стал. |
"Give 'm a chance," Matt counselled. "Turn 'm loose for a spell." | -- Давайте спустим его с цепи -- посмотрим, что получится, -- предложил Мэтт. |
The other looked at him incredulously. | Скотт недоверчиво взглянул на него. |
"Yes," Matt went on, "I know you've tried to, but you didn't take a club." | -- Да, да! -- продолжал Мэтт. -- Я знаю, что вы это уже пробовали, так попробуйте еще раз, только не забудьте взять палку. |
"You try it then." | -- Хорошо, но теперь я поручу это вам. |
The dog-musher secured a club and went over to the chained animal. | Погонщик вооружился палкой и подошел к сидевшему на привязи Белому Клыку. |
White Fang watched the club after the manner of a caged lion watching the whip of its trainer. | Тот следил за палкой, как лев следит за бичом укротителя. |
"See 'm keep his eye on that club," Matt said. "That's a good sign. | -- Смотрите, как на палку уставился, -- сказал Мэтт. -- Это хороший признак. |
He's no fool. | Значит, пес не так уж глуп. |
Don't dast tackle me so long as I got that club handy. | Не посмеет броситься на меня, пока я с палкой. |
He's not clean crazy, sure." | Не бешеный же он в конце концов. |
As the man's hand approached his neck, White Fang bristled and snarled and crouched down. | Как только рука человека приблизилась к шее Белого Клыка, он ощетинился и с рычанием припал к земле. |