But while he eyed the approaching hand, he at the same time contrived to keep track of the club in the other hand, suspended threateningly above him. | Не спуская глаз с руки Мэтта, он в то же время следил за палкой, занесенной над его головой. |
Matt unsnapped the chain from the collar and stepped back. | Мэтт быстро отстегнул цепь с ошейника и шагнул назад. |
White Fang could scarcely realise that he was free. | Белому Клыку не верилось, что он очутился на свободе. |
Many months had gone by since he passed into the possession of Beauty Smith, and in all that period he had never known a moment of freedom except at the times he had been loosed to fight with other dogs. Immediately after such fights he had always been imprisoned again. | Многие месяцы прошли с тех пор, как им завладел Красавчик Смит, и за все это время его спускали с цепи только для драк с собаками, а потом опять сажали на привязь. |
He did not know what to make of it. | Что ему было делать со своей свободой? |
Perhaps some new devilry of the gods was about to be perpetrated on him. | А вдруг боги снова замыслили какую-нибудь дьявольскую штуку? |
He walked slowly and cautiously, prepared to be assailed at any moment. | Белый Клык сделал несколько медленных, осторожных шагов, каждую минуту ожидая нападения. |
He did not know what to do, it was all so unprecedented. | Он не знал, как вести себя, настолько непривычна была эта свобода. |
He took the precaution to sheer off from the two watching gods, and walked carefully to the corner of the cabin. | На всякий случай лучше держаться подальше от наблюдающих за ним богов и отойти за угол хижины. |
Nothing happened. | Так он и сделал, и все обошлось благополучно. |
He was plainly perplexed, and he came back again, pausing a dozen feet away and regarding the two men intently. | Озадаченный этим. Белый Клык вернулся обратно и, остановившись футах в десяти от людей, настороженно уставился на них. |
"Won't he run away?" his new owner asked. | -- А не убежит? -- спросил новый хозяин. |
Matt shrugged his shoulders. | Мэтт пожал плечами. |
"Got to take a gamble. | -- Рискнем! |
Only way to find out is to find out." | Риск -- благородное дело. |
"Poor devil," Scott murmured pityingly. "What he needs is some show of human kindness," he added, turning and going into the cabin. | -- Бедняга! Больше всего он нуждается в человеческой ласке, -- с жалостью пробормотал Скотт и вошел в хижину. |
He came out with a piece of meat, which he tossed to White Fang. | Он вынес оттуда кусок мяса и швырнул его Белому Клыку. |
He sprang away from it, and from a distance studied it suspiciously. | Тот отскочил в сторону и стал недоверчиво разглядывать кусок издали. |
"Hi-yu, Major!" Matt shouted warningly, but too late. | -- Назад, Майор! -- крикнул Мэтт, но было уже поздно. |
Major had made a spring for the meat. At the instant his jaws closed on it, White Fang struck him. He was overthrown. | Майор кинулся к мясу, и в ту минуту, когда кусок уже был у него в зубах. Белый Клык налетел и сбил его с ног. |