Matt rushed in, but quicker than he was White Fang. | Мэтт бросился к ним, но Белый Клык сделал свое дело быстро. |
Major staggered to his feet, but the blood spouting from his throat reddened the snow in a widening path. | Майор с трудом привстал, и кровь, хлынувшая у него из горла, красной лужей расползлась по снегу. |
"It's too bad, but it served him right," Scott said hastily. | -- Жалко Майора, но поделом ему, -- поспешно сказал Скотт. |
But Matt's foot had already started on its way to kick White Fang. | Но Мэтт уже занес ногу, чтобы ударить Белого Клыка. |
There was a leap, a flash of teeth, a sharp exclamation. | Быстро один за другим последовали прыжок, лязг зубов и громкий крик боли. |
White Fang, snarling fiercely, scrambled backward for several yards, while Matt stooped and investigated his leg. | Свирепо рыча. Белый Клык отполз назад, а Мэтг нагнулся и стал осматривать свою прокушенную ногу. |
"He got me all right," he announced, pointing to the torn trousers and undercloths, and the growing stain of red. | -- Цапнул все-таки, -- сказал он, показывая на разорванную штанину и нижнее белье, на котором расплывался кровавый круг. |
"I told you it was hopeless, Matt," Scott said in a discouraged voice. "I've thought about it off and on, while not wanting to think of it. | -- Я же говорил вам, что это безнадежно, -упавшим голосом проговорил Скотт. -- Я об этой собаке много думал, не выходит она у меня из головы. |
But we've come to it now. It's the only thing to do." | Ну что ж, ничего другого не остается. |
As he talked, with reluctant movements he drew his revolver, threw open the cylinder, and assured himself of its contents. | С этими словами он нехотя вынул из кармана револьвер и, осмотрев барабан, убедился, что пули в нем есть. |
"Look here, Mr. Scott," Matt objected; "that dog's ben through hell. | -- Послушайте, мистер Скотт, -- взмолился Мэтт, -- чего только этой собаке не пришлось испытать! |
You can't expect 'm to come out a white an' shinin' angel. | Нельзя же требовать, чтобы она сразу превратилась в ангелочка. |
Give 'm time." | Дайте ей срок. |
"Look at Major," the other rejoined. | -- Полюбуйтесь на Майора, -- ответил Скотт. |
The dog-musher surveyed the stricken dog. | Погонщик взглянул на искалеченную собаку. |
He had sunk down on the snow in the circle of his blood and was plainly in the last gasp. | Она валялась на снегу в луже крови и была, по-видимому, при последнем издыхании. |
"Served 'm right. | -- Поделом ему. |
You said so yourself, Mr. Scott. | Вы же сами гак сказали, мистер Скотт. |
He tried to take White Fang's meat, an' he's dead-O. | Позарился на чужой кусок -- значит, спета его песенка. |
That was to be expected. | Этого следовало ожидать. |
I wouldn't give two whoops in hell for a dog that wouldn't fight for his own meat." | Я и гроша ломаного не дам за собаку, которая отдаст свой корм без боя. |
"But look at yourself, Matt. | -- Ну, а вы сами, Мэтт? |