Scott turned his back on him, and returned to help the dog-musher, who was working over White Fang. | Скотт повернулся к Красавчику Смиту спиной и подошел к погонщику, который все еще возился с Белым Клыком. |
Some of the men were already departing; others stood in groups, looking on and talking. | Кое-кто из зрителей уже уходил, другие собирались кучками, поглядывая на Скотта и переговариваясь между собой. |
Tim Keenan joined one of the groups. | К одной из этих групп подошел Тим Кинен. |
"Who's that mug?" he asked. | -- Что это за птица? -- спросил он. |
"Weedon Scott," some one answered. | -- Уидон Скотт, -- ответил кто-то. |
"And who in hell is Weedon Scott?" the faro-dealer demanded. | -- Какой такой Уидон Скотт? |
"Oh, one of them crackerjack minin' experts. | -- Да инженер с приисков. |
He's in with all the big bugs. | Он среди здешних заправил свой человек. |
If you want to keep out of trouble, you'll steer clear of him, that's my talk. | Если не хочешь нажить неприятностей, держись от него подальше. |
He's all hunky with the officials. The Gold Commissioner's a special pal of his." | Ему сам начальник приисков друг-приятель. |
"I thought he must be somebody," was the faro-dealer's comment. "That's why I kept my hands offen him at the start." | -- Я сразу понял, что это важная персона, -- сказал Тим Кинен. -- Нет, думаю, с таким лучше не связываться. |
CHAPTER V-THE INDOMITABLE | ГЛАВА ПЯТАЯ. НЕУКРОТИМЫЙ |
"It's hopeless," Weedon Scott confessed. | -- Ничего тут не поделаешь! -- безнадежным тоном сказал Уидон Скотт. |
He sat on the step of his cabin and stared at the dog-musher, who responded with a shrug that was equally hopeless. | Он опустился на ступеньку и посмотрел на погонщика, который так же безнадежно пожал плечами. |
Together they looked at White Fang at the end of his stretched chain, bristling, snarling, ferocious, straining to get at the sled-dogs. | Оба перевели взгляд на Белого Клыка. Весь ощетинившись и злобно рыча, он рвался с цепи, стараясь добраться до собак, выпряженных из нарт. |
Having received sundry lessons from Matt, said lessons being imparted by means of a club, the sled-dogs had learned to leave White Fang alone; and even then they were lying down at a distance, apparently oblivious of his existence. | Собаки же, получив изрядное количество наставлений от Мэтта -- наставлений, подкрепленных палкой, понимали, что с Белым Клыком лучше не связываться. Сейчас они лежали в сторонке и, казалось, совершенно забыли о его существовании. |
"It's a wolf and there's no taming it," Weedon Scott announced. | -- Да-а, он волк, а волка не приручишь, -- сказал Уидон Скотт. |
"Oh, I don't know about that," Matt objected. "Might be a lot of dog in 'm, for all you can tell. | -- Кто его знает? -- возразил Мэтт. -- Может, в нем от собаки больше, чем от волка. |
But there's one thing I know sure, an' that there's no gettin' away from." | Но в чем я уверен, с того меня уж не собьешь. |
The dog-musher paused and nodded his head confidentially at Moosehide Mountain. | Погонщик замолчал и с таинственным видом кивнул в сторону Лосиной горы. |