Читаем Белый клык полностью

Scott turned his back on him, and returned to help the dog-musher, who was working over White Fang.Скотт повернулся к Красавчику Смиту спиной и подошел к погонщику, который все еще возился с Белым Клыком.
Some of the men were already departing; others stood in groups, looking on and talking.Кое-кто из зрителей уже уходил, другие собирались кучками, поглядывая на Скотта и переговариваясь между собой.
Tim Keenan joined one of the groups.К одной из этих групп подошел Тим Кинен.
"Who's that mug?" he asked.-- Что это за птица? -- спросил он.
"Weedon Scott," some one answered.-- Уидон Скотт, -- ответил кто-то.
"And who in hell is Weedon Scott?" the faro-dealer demanded.-- Какой такой Уидон Скотт?
"Oh, one of them crackerjack minin' experts.-- Да инженер с приисков.
He's in with all the big bugs.Он среди здешних заправил свой человек.
If you want to keep out of trouble, you'll steer clear of him, that's my talk.Если не хочешь нажить неприятностей, держись от него подальше.
He's all hunky with the officials. The Gold Commissioner's a special pal of his."Ему сам начальник приисков друг-приятель.
"I thought he must be somebody," was the faro-dealer's comment. "That's why I kept my hands offen him at the start."-- Я сразу понял, что это важная персона, -- сказал Тим Кинен. -- Нет, думаю, с таким лучше не связываться.
CHAPTER V-THE INDOMITABLEГЛАВА ПЯТАЯ. НЕУКРОТИМЫЙ
"It's hopeless," Weedon Scott confessed.-- Ничего тут не поделаешь! -- безнадежным тоном сказал Уидон Скотт.
He sat on the step of his cabin and stared at the dog-musher, who responded with a shrug that was equally hopeless.Он опустился на ступеньку и посмотрел на погонщика, который так же безнадежно пожал плечами.
Together they looked at White Fang at the end of his stretched chain, bristling, snarling, ferocious, straining to get at the sled-dogs.Оба перевели взгляд на Белого Клыка. Весь ощетинившись и злобно рыча, он рвался с цепи, стараясь добраться до собак, выпряженных из нарт.
Having received sundry lessons from Matt, said lessons being imparted by means of a club, the sled-dogs had learned to leave White Fang alone; and even then they were lying down at a distance, apparently oblivious of his existence.Собаки же, получив изрядное количество наставлений от Мэтта -- наставлений, подкрепленных палкой, понимали, что с Белым Клыком лучше не связываться. Сейчас они лежали в сторонке и, казалось, совершенно забыли о его существовании.
"It's a wolf and there's no taming it," Weedon Scott announced.-- Да-а, он волк, а волка не приручишь, -- сказал Уидон Скотт.
"Oh, I don't know about that," Matt objected. "Might be a lot of dog in 'm, for all you can tell.-- Кто его знает? -- возразил Мэтт. -- Может, в нем от собаки больше, чем от волка.
But there's one thing I know sure, an' that there's no gettin' away from."Но в чем я уверен, с того меня уж не собьешь.
The dog-musher paused and nodded his head confidentially at Moosehide Mountain.Погонщик замолчал и с таинственным видом кивнул в сторону Лосиной горы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки